no question of 到底是“毫无疑问”还是“不可能”?

看到网上有这样两个例句:
1.There is no question of success.
不可能成功。
2.There's no question of his honesty.
他的诚实是毫无疑问的。
可这样翻译不对吗:
1.成功是毫无疑问的。
2.他不可能诚实。

no question of 到底是“毫无疑问”还是“不可能”?如果这两种意思都有,那么怎样区分?

1、no question of的翻译:无…的可能性。例句使用:
1Oh, you'll
be with me,
no question of that.
噢,你们会和我一起的,毫无疑问。
2、out of question[英][aut ɔv ˈkwestʃən][美][aʊt ʌv ˈkwɛstʃən]
毫无疑问; 不成问题; 没问题; 毫无疑问的 。
双语例句:1. Out of question,
it is his handwriting. 毫无疑问, 这是他的字迹.2. He is out of question the greatest authority on this subject
now living.
他无疑是现今活在世上的有关该学科的最高权威.3. Is a tax increase still out of the
question? 增加税收仍然是不可能的事吗?4. For the homeless, private medical care is
simply out of the question. 对于无家可归的人而言,私人医疗纯粹是天方夜谭。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-10
我仔细把这些例句都看了下,有以下体悟
可能这些分辨对我们中国人来说有些难,但对英语国的人根本不是问题,因为他们都习惯了。
如果我们也习惯了 no question of 的习惯用法,就不会有什么翻译问题了
第2个回答  2009-02-10
一楼说对了,网上例句1是错误的
LZ, 你也理解错了
句子是这样的, There is - no question - of success
翻译, 成功 不是 问题,成功是一定的, 毫无疑问的, 不可置疑的

第二句,当然也是一样
他的诚实, 是不可置疑的

明白吗
第3个回答  2009-02-10
第二句翻译得不对.no question of ... 不可能的,no question about/that ... 毫无疑问的.还有一组,out of question,毫无疑问的,out of the question,不可能的.本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-02-10
网上例句1是错误的,no question of 就是“毫无疑问”