日语 请让我做怎么说?

させてください
させていただきます 区别是什么??都是让我做的意思吗??

第一个是请让我做....

第二个并不是让我做的意思,不要被させて蒙骗了,是する的自谦语
对客户或上司说话的时候尊重的表达方式,意思和する是一样的,千万不要当作"请让我做"来用

比如:这个让我来做→これは私にやらせてください
我想来拜访一下→お伺いさせていただきたいですが、意思就是お伺いしたいですが、比较谦虚的说法罢了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-23
都是这个意思,不过主语不一样,
前者是请你让我做
后者是我请求你让我做
前者有点轻微命令,后者是请求。
第2个回答  2009-01-23
对的。但是第二句更礼貌。第一句意思是,让我做吧!有命令的语气,第二句是请让我做吧!有祈求的语气
第3个回答  2009-01-23
第一句是让我做吧。
第二句 是由我来做吧。
前句是命令后句是陈述
第4个回答  2009-01-23
させてください 或许是有,但是我确实没有见过。

させていただきます很常见,谦卑的说法。 请求对方的允许。请允许我致以诚挚的问候啦,请允许我确认一下您的订单啦!