如何翻译古人的诗文?

如题所述

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

“雅”指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。


高中老师在指导我们做翻译题时,就告诉写翻译时只要满足三个要求即 "信 达 雅 "。

虽然老师在课堂上讲解的很清晰通俗,但我回去后去翻阅资料了解了一下。“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,出自《天演论》。然后我用自己的语言表达一下写文言文翻译题的翻译基本原则:

“信”,就是要翻译要准确无误,忠于原文

“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。

“雅”,就是翻译起来要有一定的文采、用词造句比较讲究优美自然


其实我觉得这三个词不仅翻译里有用,写作文也可以派上用场,但也不得不佩服古人用三个字就能概括出翻译技巧。

希望我的回答能帮到你。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考