第1个回答 2009-01-18
我很负责的告诉你,1楼的“有点相当于主语”的说法是绝对错误的。
正如你所言,le在你的句子里是间接宾语。
为什么是间接宾语,你看看原文字典:
gustar
词性:1. verbo intransitivo(不及物动词)
解释:Ser [algo] del agrado de una persona o un animal(某物让某人或动物感到喜欢)
例句: A mi perro le gusta echarse a mis pies cuando estoy sentado leyendo.(在我坐下读书时,我的狗喜欢躺我脚下。)
我简单解释一下,在当作“让人喜欢”解释时,gustar是不及物动词,所以这种动词在语法上不允许跟直接宾语,而只能跟间接宾语。
gustar有另外一个意思:
gustar
词性:2.verbo transitivo(及物动词)
解释:Probar el sabor de una sustancia o alimento.(品尝一种东西或食品的味道)
例句:gustó el guisado y lo encontró falto de sal.(他尝了一下菜,发现盐放少了。)
我再简单解释一下,就是说,当作“品尝”讲时,gustar才是及物动词,后面跟品尝的东西。本回答被提问者采纳
第2个回答 2009-01-20
这是间接宾语,用与格代词le是正确的。
这句话的主语是el español,gustar是不及物动词,不能带直接宾语,但是能带间接宾语。
按照他们的说法就是西班牙语使我喜欢,用咱们的话就是我喜欢西班牙语。
第3个回答 2009-01-18
首先,纠正一下,这个le既不是直接宾语,也不是间接宾语,有点相当与主语,如a mi me gusta,你的这个句子完整的应该是a èl/ella/usted le gusta el español.看看gusta 的用法你就会完全明白了 。祝学习愉快
第4个回答 2009-01-18
因为espanol是阳性名词.因为le是与格代词指代间接宾语,本句义为他喜欢西班牙语,所以应用第三人称.