您好,英语四六级过了,现在想备考英语三级笔译,请问有哪些技巧呢?

如题所述

你好
catti三级笔译综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。 综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。 综合能力的难度大概是大学六级以上水平。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。主要考察的是小伙伴们的英语基本功,小伙伴们可以根据自己的弱点进行选择性的复习,结合自身情况学习,会事半功倍。其实主要就是语法和词汇量,语法来说如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。而词汇量的话,因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
catti三级笔译实务是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。考试内容是两篇翻译:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊; 一篇英译汉 ,英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。其中英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英,而实务对于catti三级笔译来说绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。而小编对于小伙伴们的建议是首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。如果条件允许,还可以从外刊中选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。
而对于catti三级笔译考试的时间分配来说,考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。
希望可以帮到你
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-18

1、首先要突袭听力。 听力时大概抓住全文的要义。听完以后,快速在脑子里过一遍文章结构。仔细听,愿意做听写的可以做听写,不愿意做的把听不明白的地方抓出来,反复跟。

2、语法结构很重要。 语句的理解是以语法结构为基础。

 3、写作很重要,它是综合能力的体现。 同时注意把阅读和写作结合起来,积累好的词汇搭配,表达法,结构,篇章等。

有人做过统计,在历年成人三级英语试题中,30篇阅读文章几乎涵盖了大纲的所有重点词和重点意思。熟读或背诵这些试题就能基本掌握大纲要求的词汇。同时,考生通过分析题目还能熟悉出题思路,找出做题技巧。

考生复习时可每天做一至两篇阅读,刚开始进度也许会很慢,但只要力求掌握作者和命题者字里行间的意图,坚持一段时间后,效果就会显现出来。此外,考生在读通文章后,要深入分析每一篇文章的难句结构、段落结构,熟悉常考领域的词汇及其引申意,仔细分析题目和答案。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-11-18

技巧之类,估计是没有的,就算有,代价肯定也是昂贵的,毕竟如果有那种技巧的话,这个考试就会变得很容易,通过的人就会很多,那么相应地,这个考试的含金量也就没有现在这么高了。这个考试虽然看上去很难,但是只要你还踏踏实实的学习,认认真真的准备上四五个月,还是会很容易的就通过的。

首先,去找相关的真题,然后搜集一些课程,我觉得听着老师讲比自己学习可能更好点,毕竟你是第一次接触这个考试。然后做做真题看看自己的薄弱的地方在哪里,然后对症下药,好好练习,好好背单词,一遍又一遍地去找差距,再慢慢的调整,这样坚持四五个月,我觉得应该不会有大问题的。

本回答被网友采纳
第3个回答  2019-02-20
首先,这个考试是有官方指定教材的,你可以买来(网上或书店)参考一下,毕竟官方指定教材比较有权威性。
当时我考试的时候,有买武汉大学出版社的《英语笔译训练教程》,因为,还剩2~3个月,官方指定教材根本用不过来。
但是,我发现全国外语翻译证书考试的出题有个规律。
仅就笔试来说,我发现它出题都是从它所指定的那本教材上出的题,所考的题都是那本指定教材上的,说白了吧,也就是原题。
所以,最好还是买官方指定教材,否则就吃大亏了!不过,我准备的比较充分,还是顺利通过了。
其次,你还要把基础打扎实一些,多读一些张培基英译散文选,英美报刊杂志(网上就有,比如《经济学人》《纽约时报》等)。无论什么材料,一定要认真动笔翻译,认真对比总结。
个人经验,如果翻译指定教材的课文很头大,或者时间不够,就去翻译课后练习,句子段落,不过要认真对比总结。(当然有点偷懒了,最好脚踏实地。)
还可以去沪江英语之类的网站,看看别人的经验。
然后就是考试了,注意时间的分配。加油吧,还有,时间蛮紧的,平时就要注意速度。而且这个考试的合格线是70分,还不让带词典,应该说难度较大。
希望能帮到你
第4个回答  2019-02-20
需购买人事部三级笔译官方教材进行练习。
相似回答