为什么英语说中文名字和地名用拼音?以前一直是这样翻译的吗?

如题所述

一般是这样因为名字的内在含义并不重要就像很多外国人叫Smith这个单词的意思是铁匠可是中文就只音译成史密斯同理中文名字到英文也多为音译但由于拼读规则不同而不一定和拼音完全相同如王翻到英语就是Wong而不是Wang
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-28
因为没有对应的英语啊,所以就用拼音了 因为中国的地名和人名都是出自中国 就好像英语的地名和人名都是英文字母 囧~ 英语是表音文字,中文是表意本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-28
是的,从1957年就有这个规定,但一直没有严格执行。特别是人名,不但拼写不规范,还常有倒置的情况。这两年越来越规范。奥运会前,国家再一次重申,运动员的姓名必须使用汉语拼音,而且不能倒置。地名亦如此。
第3个回答  2019-01-25
如果是男士的话,有可能是陈晓义,陈晓懿,不过由于粤语拼音是根据粤语发音而使用英文拼音,来表示最接近粤语读音的字,所以只有拼音是不一定能知道正确的名字的。
安全起见可以称呼对方为陈先生。
第4个回答  2011-08-28
那你觉得应该怎么翻译呢?语言,只是用来交流讯息的,没必要这么去死扣,只要知道怎么能清楚简洁的表达就OK了。还有,中英文都沿用了26个字母,这只是一个巧合吗?难道你不觉得这是语言界先辈的用心良苦之处吗?