一句英语翻译 高手来

the number of American students seeking higher education in China has never been greater, increasing by 90 percent from 2002 to 2004。
翻译到has never been greater这句话时 我卡住了 这应该怎么翻译
别人都是这么翻译的啊(美国到中国来接受高等教育的学生的数量再创高峰,从2002年到2004年增长了90%。)到底是没有增长 还是增长了啊啊啊啊啊啊啊

我这么解释你就明白了,先给你看两个句子:
I can't agree more. 我不能比这更同意了。
I have never been happier. 我从来没有比现在更快乐了。
比较级用在含有否定意义的句子中,常常表达最高级的意思。
所以这句话可以理解成:
来中国上大学的美国学生从来没有比现在更多过(即:和以往比现在时最多的时候),2002年至2004就增长了90%。
所以,你所说的别人的翻译都是对的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-13
一些美国学生寻求高等教育在中国从来没有更大,增加了百分之90个从2002到2004。

has never been greater:从来没有更大
第2个回答  2011-11-13
到中国来深造的美国学生人数从来没有这么多过,从2002年到2004年增加了90%

当然是增长了 has never been greater, 从没有比这个更大过 也就是说以往有可能增长是20% 40% 但是02-04年增长了90%
第3个回答  2011-11-13
增长了,has never been greater意为 没有比这更高,就是说现在美国留学生的数量是最高的追问

为什么这么翻译啊 一二楼的就和我当时做这篇阅读翻译的一样 翻译成了没有增长

第4个回答  2011-11-13
我同意是“数量再创高峰”。never:再不会。has been表明现在发展的事对过去的影响。所以应该是“数量再也不会更高”。即使到达高峰。。