为什么擎天柱会译成柯伯文?

如题所述

那是香港那边翻译的,不是台湾地区。台湾的译名更雷人,叫“无知大铁牛”。但现在孩子宝在衡量了三个中文译名以后,认为内地的译名“擎天柱”是最好听最合适的。虽然“擎天柱”并不是音译,但和英文原著的意思很接近,所以后来就成了官方中文译名(同样的“威震天”也成为了官方译名)。

柯伯文,以前叫柯柏文,这是香港地区根据擎天柱的英文原名,再加上香港本地的粤语发音,音译过来的一个名字,同样的,“威震天”香港人翻译为“麦加登”,红蜘蛛香港人翻译为“星星叫”(对于其它变形金刚的名字,本人都认为内地的翻译更好,但只有这个红蜘蛛,个人倒认为香港人翻译得好一些。动画片中红蜘蛛由于变成一个红色的战斗机,叫“红蜘蛛”勉强可以接受。但后来真人版电影中,红蜘蛛根本就没有红颜色了,再叫红蜘蛛让人有点摸不着头脑,还不如直接叫它的英文译名更合适)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-24
擎天柱被译为柯伯文是因为香港地区根据擎天柱的英文原名,再加上香港本地的粤语发音,音译过来的一个名字。