美国这个名称是谁取的?

美国 ;;;叫美国

翻译国名是很严肃事,这个是由前朝官方翻译机构确定译名,新中国沿用了这个译名。清朝时是混用:花旗国、米利坚、美利坚等译名,民国时确定了美利坚这个译名。总的来说,音译结合选择美好的字词——是翻译国名的原则。
英文原名是:United States of America,中文译名全称是“美利坚合众国”简称“美国”,其中“United States”对应“合众国”这个是意译不是音译,没有什么可说的,而“米利坚”“美利坚”对应的都是“America”,这是音译并结合了美好字词的挑选,并非纯粹的音译,纯粹的音译更接近现在有些开玩笑的网友说的“阿妹你看”,但这不符合国名的严肃性和优雅。注意,不要带着实事的情绪看国名,国名译名必然会是褒义、好听、并兼顾原来发音的,至少中国是这样。
同时期还有“法国”“德国”“英国”“俄国”等国家译名,也是音译并结合了美好字词的挑选这个原则,“法”对应其法语国名“Français”中的“fran”,“德”对应其德语国名“Deutschland”中的“de”(注意不是英语里的德国German),“英”对应“England”中“en”,英国比较特殊,本来应该是“北爱尔兰+大不列颠联合王国”,大不列颠岛上有英格兰+苏格兰+威尔士,原名是个纯粹的岛屿地理描述的联合王国,但当年知英派给翻译只剩了个英格兰,也许是英格兰是联合王国里太大的一个大头了吧。就好比现在的大洋洲,有些时候直接被称为澳洲,就因为大洋洲里其他国家都是芝麻粒的体量,澳大利亚一家撑起一个大洲。
可以发现,当时主要列强都被中国取了这么一些简要而又褒义的国名。
“俄国”比较特别,自身经历过几个变故,“俄国”-“苏联”-“俄罗斯”,“俄”其实来源于蒙古语发音,宋朝之前我国称俄国为“罗刹”“罗斯”更接近其原始发音,清朝继承元朝(蒙古)对俄国的称谓,几百年习惯“俄”沿用至今。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-08
温馨提示

美国国名的由来 美国是美利坚合众国的简称。美利坚和亚美利加在英语中是一个词,只是汉译不同。 18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称. 美利坚合众国 The United States of America。United: 联合,States: 州的复数, America: 美洲;缩写:USA (或US)
美国,英文也称 America。事实上,America 代表美洲。美国人却将它用来称呼整个美国。美国人常说:"God bless America",就是上帝保佑美国,而不是上帝保佑美洲。American 本意是美洲人,包括加拿大人,墨西哥人及美国人。现在基本上只代表美国人。日常用语中,也用 "United states",或者"The States" 来称呼美国。喊口号,或者喝彩的时候,则用 USA。此外,Uncle Sam 也用来称呼美国,意为山姆大叔。本回答被提问者采纳
第2个回答  2014-06-27
我猜是中国人取的。美国人自己取的是英文。不过现在这英文被翻译成中文字美国了。
第3个回答  2012-01-08
这个都不知道他的敌人啊!不是叫美国吗(霉国)