什么是视译?什么是听译?什么是即席口译?

如题
请前辈详细解答 并比较一下3者的难度

1、视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文。

2、听译:一边听一边翻译。即我们通常说的“同声翻译”。

3、即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。

难度从低到高依次为:视译、即席口译、听译。

扩展资料

翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类。人工翻译根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。

参考资料:百度百科——翻译

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-07-12

视译:给你一段英文,你看着它,同时口头翻译成中文这种。
听译:一边听一边翻译。
即席口译:就是别人说一段话,停下来,你翻译,然后他继续说,这样,说一段翻译一段。

听译较难。

拓展阅读:

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

概念:

口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。

笔译(translation)或进行笔译的人(translator)。

法律用语,例如:

商标法第十三条第一款明确规定:"就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。"

这个"翻译"来自《保护工业产权巴黎公约》中的"translation"。

由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:

第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;

第二,驰名商标的音译是否是习惯的;

第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。

本回答被网友采纳
第2个回答  2010-05-28
视译就是按照顺句驱动的原则,边看文稿边进行翻译

听译在某一程度上可以说是同传,边听边译

那位朋友,即席翻译是Consecutive Interpreting,又称交替传译~
就是讲话人说一段,停下来给翻译翻~翻完后再讲一段。
不是你说的同步翻译,你别乱说教坏人。
交传难还是同传难这种问题是看译员素质的,不是随便说哪个容易哪个简单的。
不知道别在那里乱讲。

我为什么敢这么说?因为我就是学翻译的本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-05-26
1.有的同学可能对“视译”不是很了解。所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。如果译员视译和发言人保持同步,这种方式就是同声传译中的“带稿同传”。
现在视译训练的科学合理性已经得到了充分的证明和广泛的认可,所以视译练习也越来越多地被用于交替传译的培训中。就我个人的经验而言,视译不仅是同传和交传的有效训练途径,同时也是汉语主导环境条件下练习口语的有效方法。接下来我们来探讨一下视译中常用的方法。
2.听译,一般是听录音再翻译,听力很重要,比视译难些.
3.即席口译,就是将在现场听到的内容,进行同步翻译,是最难的.