《简爱》哪个版本翻译的最好?

如题所述

    各个版本各有所长。这里推荐一位早期的译本,也是名家的经典译本。

李霁野译本《简爱》

    李霁野翻译的英国作家夏洛蒂·勃朗特(CharlotleBronte,1816—1855年)的不朽名著《简爱》,于20世纪30年代出版,多次再版,几乎成为中国广大读者必读的外国文学名著,在翻译界产生重大影响。茅盾曾经写文章评论与推荐这个译本。

简爱

    李霁野(1904—1997),安徽霍邱人。现代著名文学家、翻译家、教育家、鲁迅研究专家。作为未名社的重要成员,李霁野的文学成就主要是翻译。他的翻译作品《被侮辱的与损害的》《简·爱》《战争与和平》等。新中国成立后曾任南开大学外文系任教授、系主任,天津市文联主席。

李霁野

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-08-16

《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者:吴均燮。这译本最好,不脱离原著的整体思路。

第2个回答  2022-06-24
最好的翻译版本肯定还是译林出版社的,人民文学出版社也是不错的选择之一,因为这些都是权威专家的翻译版本,希望楼主参考。