如何评价电视剧《亲爱的翻译官》?

如题所述

看了一集半,感觉这剧情好多毫无逻辑,强行编排,编剧实在烂到不行。1 一开始在瑞士,那个中国人叫他们帮忙翻译的内容是苏黎世大学是啥,然后这中国人和老外对谈就结束了?这对话有啥意义?我知道这老外和中国人只是打酱油,但是打酱油也不是这么打的吧,毫无逻辑。 2 女主碰到男主,亚洲人长相,在德语区苏黎世,一开始说法语?要么德语要么英语,怎么会说法语。3 男主有必要因为人家法语单词没记住就举报导致人家奖学金都没了吗,这是害人家一辈子的事情!而之后女主知道了男主就是6年前导致她被剥夺奖学金的居然也没有很大的愤怒和责备? 4 而且瑞士这一段就那么几分钟,就六年后了。这瑞士这一段的设置根本怪怪的5 程家阳喝酒弄脏衣服,有那么装B的吗?怪里怪气的6 警察怎么突然就来了?啥都没交代。警察盘问他们干嘛?还要身份证,如果是怀疑嫖客,人家女主穿的那身明显是服务员啊。7 男二碰到女演员的那个出场衔接也很怪异。而且女的居然一开始就给名片,居然写着未来巨星。怪异的人际交往8 法国前外长演讲,叫男生提问,结果女主接过话筒就提问,除了女主旁边的女生,其他人以及台上嘉宾都没有惊讶表情,这个剧情意义何在? 9 那个什么阳蜜,有这么一开始就和陌生未来同学说那么多崇拜男主的吗,碰到男主能那么多肉麻的话?那浮夸的,简直尴尬的不要不要的10 男主有必要突然对一个仰慕自己的女生那么发脾气? 11 女主在高翻院跟决定自己能否被录取的”主任“那么较劲,有这么低情商?12 男主有那么装B吗?脾气那么大?讲真,很多人讨厌这种打着打着职场幌子谈恋爱的玛丽苏剧情,觉得霸道总裁傻白甜姑娘的老套剧情,我觉得这跟上面这些不正常的剧情逻辑比起来都不算事。在中国当编剧连正常的逻辑和生活经验都没有吗?没错,偶像剧当然有很多不是很符合生活常识的设定或者幻想,但是不至于在这些小细节上,这些推动剧情的细节上毫无逻辑,违背生活常识。最奇怪的一点是,苏黎世是德语区,去德语区学法语(原著是法国,编剧改成瑞士),编剧编写剧本的时候连baidu都不会用吗,要违背基本的常识,然后剧组这么多人,没有一个指出来?最奇葩的是,他们去了瑞士拍,而且编剧也去了,居然没有一个发现这个错误?我实在不懂这些拍电视剧的人的脑袋回路。。哈,去了编剧洪靖惠的微博,发现她还蛮自豪自己的编剧成果,因为收视率高啊,拜托,收视率多亏了这演员阵容和这部剧的题材以及拍摄画面,而不是剧本,唉。。。。可怜的中国影视产业, 我想到了这个编剧、导演和演员在拍「烂片」的时候是什么心情? - 失魂希的回答其中说到:s导演、制片、演员、编剧等等工作人员有很多想法。但是我想说一种:就是他们根本不认为烂的这种想法。这种情况我觉得很危险,就是创作者创作出、制造出很烂的作品,但是他们不认为这是烂的,以后还会继续用自己低下的审美来创作出更烂的作品。(ps: 尤其是收视率高的情况下,估计他们还觉得自己水平特别牛)我想表达的是这些人缺乏专业性。并不是想说他们是不是科班出身。比如就拿编剧来说某名牌大学硕士。现在在读博。而且自己独立的作品好几部都播出过。但是依旧改变不了他缺乏专业性我想说什么呢:观众骂这些片子这么烂为何还有人拍?答案太多,但是我的其中一个答案是,在中国影视圈一帮不专业的人去搞,他们根!本!看!不!出!来!哪里差!!!!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-11-09

剧中反复提到的一点,就是同传需要语言天赋。没天赋就做不好,天赋嘛,顾名思义,是培养不了的。(知乎友善度真是烦诶,打了粗口又删掉了,哔)。有多少人不爱翻译,但看了这个剧会想做同传?又有多少人真爱翻译,看了这个剧又觉得自己没有语言天赋所以放弃了?我真是从没见过如此脑残又如此装逼的剧组。

同传就像任何一个技能一样。想做好,归根结底四个字:熟能生巧。关键是找对方法,大量练习。有语言天赋当然好,但语言资质普通也不意味着你做不了,更不意味着你就会做得比别人差!每个人都有不同的天赋点,同传/翻译是一个需要面面俱到的职业,考验的绝不仅是一个人的语言能力。
-----
从入行到现在五年多了。起初在北京做自由,这几年在伦敦做全职口译。《翻译官》我坚持看了十几集。。。太多槽点了。。。欢迎各位同仁补充!
1,上外高翻都研三了,还没进同传箱?!大部分准备考高翻的人,都至少做过几场同传了吧。2,上外高翻都研三了,还要去报名上口译班?!不要把上外高翻黑的太惨哦。
2,同传不带笔、不带纸、不带电脑。哎。
3,实习转正考试,老师只是放音频,隔一段顿一下;学生只管记笔记,也没张嘴翻译,而且还拿那么大张的A3纸记笔记。这是口译考试?!
4,某一场考试,程家阳说一段,乔菲翻一段。根本没有音频,乔菲你还带耳机干什么?!
5,随随便便摔学生东西、发火、大喊,这样狂躁的人物怎么可能是翻译。做口译的时间久了,自然更加懂得人外有人,天外有天。求知若渴,有礼有节,是我见过的大部分优秀翻译的状态。
6,酒会翻译。译员工作期间,通常是不会喝酒的,更不会和客户攀谈交际。像剧中乔菲还跑出去客户车里聊私事,这种事在有职业操守的译员身上不会发生。
7,穿那么高的高跟鞋去工作,这样真的合适么
8,程家阳和韩梅梅在同传,乔菲和同学们在教室里观摩。一群人裸耳同传就算了。关键是他们听的源语就是程家阳翻的中文,乔菲听中文翻中文,还能比程家阳快1秒,旁边的两位老师还欣慰地露出了迷之微笑。Are you kidding me...

第2个回答  2017-11-09

真实的翻译是怎样的?

先说说口译。翻译前,对双方所说的内容要有全方位的了解,如果你是一个聪明人,你一定会有自己的见解,但是在翻译过程中,你不能有自己的意见和情绪,甚至是不能有自己的创作力,你必须保持中立。我遇见过太多的人,双方心里都不尊重不相信翻译,因为都觉得自己的意思没有被准确表达,而对方的意思没有被全部翻译,翻译本人是不是对哪一方有所偏袒。

再说说笔译。有人说,笔译就是第二次创作。我想说,这是最让我觉得自己像机器人的时候。我电脑打开各种词典和最全面的翻译软件以及各种语言的维基,即使每天翻译几千多字都没有一丁点成就感。不管我多么努力,总是有一部分意思没有完全对等地翻译出来。

所以我一点也不羡慕那些在高端会议里面做翻译的人,因为我知道,他们永远不能创作属于自己的东西,而这种痛苦,就好比你学会了画画,但是你永远都不能随心所欲地画,你只能临摹别人的作品,可是临摹得再好,也成不了画家。
你可以学习一门新语言,开拓眼界,但是如果可以,请不要选择做一名翻译。

本回答被网友采纳
第3个回答  2017-11-10
上个月才刚看完。分几点说说本人的看法:1,首先从取景来说,摄制队远赴法国取景,景美;而且聘请了一众外国演员+外国歌手,也模拟了一批国际会议真实场景,用心构建起一个让人可信的外部环境,诚意足够;2,从剧情上来说,这是由小说改编的电视剧,和具有相当数量粉丝群的原著出入不小(因为原著里面有很多不可描述的场景,不能直接搬到荧幕上,可以理解);电视剧本对人物在外交场景的表现描写、男女主角及配角的情感关系变化描写比较顺畅,但是有一个很大的BUG:女主角乔菲对于程家对其是否还钱的事件中智商严重下线,白白被程家误会了自己没有还钱长达十年的时间,受尽屈辱,最后被男主程家阳一个“去银行查流水”的动作才被解救出来。看到这里,我不禁深思:这妹纸学法语学得……连常识都不懂了吗?3,从演员演绎上说,黄轩演技不用说,经得起考验,杨幂还是坚强+小清新,还是缺乏了一点看头