三级笔译考了3次都没过?怎么办?该如何备考呢?

第一考试实务过了综合没过,
第二次考试综合66,实务50
第三次都没过,综合59,实务55

综合部分只要多背单词,认真看语法书,很容易通过的。所以,下面就推荐大家一些语法书和单词书,以及如何背单词。

1. 语法书:

学员经常问我推荐什么语法书,市面上评价比较好的语法书有张满胜《英语语法新思维》系列、《张道真实用英语语法》。书不在多,而在精,尤其语法书,千万不要贪多,认真看完一本就可以了,因为里面讲的语法知识都差不多。

除了看语法书,一定要多看外刊。看语法书就相当于夯实基础,而看外刊相当于是一种实践,通过实践,比如分析外刊长难句,可以让你真正掌握这些语法知识。

2. 单词:

A. 背单词的重要性:考场没多少时间查单词,很多人写不完就是因为查单词浪费了时间,如果写完了,可能就过了。

学员的建议:“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”

B. 推荐单词书:

《如鱼得水记单词》

《GRE词汇精选》

《1100 words you need to know》(学员说这个也是高频单词书)

C. 如何背单词?

一是直接背单词书。如果要选择这种方式背单词,那就反反复复看,最少看上6遍-10遍才能记住。

二是看外刊。通过看外刊,我们就可以知道外刊使用的高频单词了,平时看的时候把不认识的单词标注出来,再查查词典(其实百度翻译就够了,一个单词的含义和例句很全),弄懂一个单词的常见用法。

三是看好的词根书。学词根记单词的好处是一个单词虽然你记不住怎么写,但是见到它你可以通过词根猜到它是什么意思。

二. CATTI实务备考书籍

1. 官方教材:

《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,环境保护等等。有课文讲解、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套练习的讲解还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。官方教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。

2. 翻译思维的书籍推荐:

CATTI汉译英备考书籍:

《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省译增译,双动词的处理等等)

《非文学翻译理论与实践》

我从这两本书上学到了很多知识,可以说,我汉译英入门就靠的是这两本书,从这两本书里面学到了不少思维。后来我自己又通过大量的翻译实践和翻译教学积累总结了很多翻译思维。

其他不错的CATTI笔译备考书籍:

庄绎传《英汉翻译简明教程》

《通过翻译学英语》:这本书真心好。我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。

冯庆华《实用翻译教程》

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》

钱歌川《翻译的技巧》

王恩冕《大学英汉翻译教程》

三. CATTI实务英译汉备考练习网站

一般取自纽约时报、卫报等外刊,所以需要看这些资料。

1. 纽约时报:蛐蛐英语网(www.qqenglish.com),这个网站的资料不能直接复制,复制粘贴方法看这个链接:

//www.gaozhaiedu.com/html/publication/niuyueshibao/20190404/2178.html

2019年6月CATTI二笔第一篇英译汉出自纽约时报。

2. 卫报www.guardian.com 高频英译汉取材网站,这几年特别爱去卫报上的文章。

3. 金融时报中文网:

//www.ftchinese.com/story/001072107

//www.ftchinese.com/story/001075366#adchannelID=1100

四. CATTI备考杂志推荐

1.《英语世界》

19年6月CATTI二笔第二篇汉译英就是节选自这个杂志上一篇文章,有关安徽凤阳小岗村实行了家庭联产承包的。

2.《英语文摘》

这两本杂志对提高汉译英和英译汉都有很大的帮助,建议订阅了看看,很便宜的。读书是成本最低的投资了。

五. 该如何看这些资料?

1. 精译:每天坚持自己动手翻译汉译英和英译汉各500字左右,再对照参考译文和讲解,认真学习词汇、单词、句型、翻译思维和专业知识等等。然后做好总结,定期复习。

2. 视译:双语对照的泛读,首先视译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。

3. 看纯汉语和英语的文章。迅速看汉语资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。 最后,大家如果时间多,可以按话题一个个练。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-18

    三级笔译考两门课:《综合》和《实务》。首先要了解考试大纲的要求,比如词汇量、翻译评分标准等,可以登录CATTI官网查看考试大纲的具体内容。(对于第一次参加CATTI考试的小伙伴这一点非常重要)。

    第一,掌握词汇和夯实翻译与实务基础。词汇是基础,无论考哪一科都需要有大量的词汇量。攻克词汇,主要是拿词汇书背,最好是利用已经整理好的高频词汇书,会更加高效。还可以多利用双语材料来学习,主要是培养翻译外文时的逻辑思维、长句难句的翻译技巧。

    第二,刷真题。刷真题是任何考试都非常有用的一步,不能只刷一遍,而是要刷多遍,每一遍都能发现新的问题,并对问题进行总结和反思,针对自己的薄弱环节再进行针对性强化训练。

    第三,模拟实战。按照真实的考试时间进行模拟考试,以便提前适应考试的节奏和氛围感。

    5

    第四,重点巩固。考试前一两周对重点内容和薄弱环节进行再次巩固和复习。

    望采纳,码字不易

本回答被网友采纳
第2个回答  2022-08-26
不过挺正常的啊,三级笔译通过率也没那么高……如果英语基础不太好的话就是要多考几次嘛,做题的时候要善于总结啊,多看看政府报告白皮书什么的,报一个那种冲刺班,能有人带你老师指导你。
第3个回答  2022-08-28
己的价值观,对于新现象、新知识的吸收过程往往是与原有知识结构相互同化甚至重建新知识结构的过程。因此,互动体验的内容应结合学生的已有的知识以及他们日常生活中常见却未注意的现象,能激起他们的好奇心和主体意识,产生“为什么自己过去没有注意到”的探索欲望,或者“我能够动手改
相似回答