许渊冲是如何将古诗词翻译为现代汉语的?

如题所述

元杂剧的语言艺术可分为本色派和文采派。前者语言朴素无华,生动形象,以关汉卿为代表;而后
者,辞藻华美,富有诗意,典型作品为王实甫的《西厢记》。《西厢记》可谓每支曲子都是一首美妙的
抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它“曲词警人,余香满口”。中国古诗词戏曲
文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而许渊冲老者深 厚的语言功底和高超的翻译技巧为我们树立了模范。
例1、碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。
译文有了云,天空变得灰暗,
黄色铺满鲜花。
西方的布里泽刮得多苦啊!
野鸡从北向南飞。
为什么像酒一样通红的脸是结霜的森林?
这是离别的恋人用眼泪染出来的。
解析:
1)“碧云天、黄花地”化用范仲淹的《苏幕遮》“碧云天、黄叶地”,一俯视一仰,雄浑苍茫,渲
染孤寂悲凉的氛围。“碧云天”中的“碧”不是传统上的青绿色,根据全曲的意境,实则应该为灰色,
许译此处处理为“gray”,更符合原文意境。
2)中国古诗词讲求押韵,翻译古典文集,能够较大还原原作风貌已属不易,做到声韵和谐更是不 易,所以有些译者会选择采用自由体翻译。许先生提出“三美论”:意美以感心,音美以感耳,形美以 感目。在强调意思的同时,也讲求韵律和形式。译文后四句,两两对仗。例句中标出的词尾,双双押 韵。
3)“晓来谁染霜林醉,总是离人泪”历来被人称道,特别是“染”和“醉”。许老将“醉”翻为 "wine-flushed face",十分巧妙。"It's dyed in tears the parting lovers sh ed"中的"dye"将 “染”这一动词诠释得十分到位,霜林不是经霜而红,而是被离人的眼泪所感染。
例2、你值一分,他值百十分,萤火焉能比月轮?高低远近都休论,我拆白道字辨个清浑。君瑞是 “肖”字这壁着个“立人”,你是个“木寸”“马户”“尸巾”。
译文他对你来说是百分之一。
萤火虫怎能与月亮或太阳相比?
我不会谈论什么是低和高或远和近。
我会把他比作一匹骏马
还有你这个速度白痴。
解析:汉字博大精深,文人时长采用“拆字”的方式,表达深意,温婉含蓄亦或如例文来个俏皮
话。如《红楼梦》中的金陵判词便有很多巧用“拆字”,将人物的名字和命运巧妙化在文字中。例文是 红娘在第五本第三折“争艳”中的一段唱词,通过拆字赞美张生,奚落郑恒。“肖”字着个“立人”是 个“俏”字,“木寸”合为“村”,“马户”并成“驴”“尸巾”合为“屌”。语言简短直白,俗而不 鄙,甚至让人读起来有一种酣畅淋漓的快感。但拆字是根据汉字特点衍生而来的文字游戏,若是生译, 不免让人摸不着头脑,且看许老如何处理。许译用词非常简单,十分口语。“俏”译为“steed”,意 思为骏马,与后面的”驴“形成对比,且与下文的“speed”押韵。“steed”和“ass”,“骏马” 和“蠢驴”都是以动物喻人。虽不能完整译出汉语“拆字格”的有趣俏皮,但许老将其化为英语的文 字游戏,独具匠心。
例3、其声壮,似铁骑刀枪冗冗;
其声幽,似落花流水溶溶;
其声高,似风清月朗河唳空;
其声低,似儿女语小窗中喁喁。
译文:压力似乎很大
就像骑兵的马刀忽长忽短的冲突;
看起来很柔软
像花落入平稳流动的溪流。
压力很大
像仙鹤在月光下微风轻拂的天空中的叫声;
那么它是低的
就像恋人对我们不知道的事情的低语。
解析:1)汉语中有不少拟声词,比如例问中的“铁骑冗冗”,“流水溶溶”,“女语喁喁”形象地 体现了三者不同的'声音形态。许译完美诠释了许老的“三美论”。在正确传达原文意思的同时,讲求 音美和形美。声音高昂激荡的“铁骑冗冗”,“唳空”,许译选用开口度大的/??/(strong,long) 和/a?/(high,sky);对于声音低沉婉转的,则选用开口度较小的/i:/(streams)和/??/(low、know)。
2)"铁骑刀枪”许译稍作解释,"clash"一词体现骑兵的冲锋陷阵。第二句展现声音幽幽,许译选 用"soft"不仅体现声音的轻柔,也与落花流水的整体柔美意境吻合。“风清月朗”许译凝缩为“breezy moon-lit sky”,“breezey”多数人较为熟悉,而“moon-lit”意思为“皓月当空”,这一词值得借 鉴。原文中的”儿女”并不是通常子女的意思,更偏向于“儿女情长”即“爱人、恋人”的意思,许译没 有直译而是传达出原意。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-05-13
许渊冲是著名的文学翻译家,他将许多古代文学作品翻译成现代汉语,其中包括许多古诗词。他的翻译工作以严谨、准确而著称。
在将古诗词翻译为现代汉语时,许渊冲首先会对古诗词的意境和情感进行深入的理解和分析,尽可能还原原作的意境和情感。同时,他也注重译文的语言艺术性和可读性,尽可能地用现代汉语表达出古诗词的意境和韵味。
在翻译古诗词时,许渊冲也注重保持原作的格律和韵律,尽量避免断句和错乱音韵。他的翻译风格清新自然、文笔流畅,深得读者的喜爱和认可。