申し訳ありませんが、この时间はあなたに迷惑をかけていますが、これからもあなたに嫌がらせはしません?

什么意思?

申し訳ありませんが、この时间はあなたに迷惑をかけていますが、これからもあなたに嫌がらせはしません?
译文:(非常)抱歉,这个时候还给你添麻烦,今後还能让我打扰你吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-18
非常抱歉,这个时间虽然给您添麻烦了,但今后能不能也叨扰您?
1.提示助词"は"读作『wa』,它指出句子的主题,即提示出一个已知事项来,有待于着重说明(也就是强调),它可以不翻译,也可以译成"啊",主题部分要先翻译,于是,一个句子可以分为两大部分。即:

主题部

叙述部

一般的"叙述部分"里一定有一个放在最后的谓语,至于叙述部分有没有主语,不重要。

2."は"不是每句句子都不可缺少的,有些句子没有主题,也就没有特别说明的必要,如:
○ 雪が降る / 下雪

3.有些句子有多个"は",即多个主题有待于着重说明,如:
私は毎周の水曜日には、本屋へ行きます。/ 我(啊),每周三(啊)去书店。

4."は"有强调的作用,也就是区别于其他的作用,如:
○ 顶上は雪がある。/ 在山顶上(啊),有雪。
言下之意,在其他地方没有雪。
○ 肉は食べません。/ 肉(啊),我不吃。
2."は"不是每句句子都不可缺少的,有些句子没有主题,也就没有特别说明的必要,如:
○ 雪が降る / 下雪

3.有些句子有多个"は",即多个主题有待于着重说明,如:
私は毎周の水曜日には、本屋へ行きます。/ 我(啊),每周三(啊)去书店。

4."は"有强调的作用,也就是区别于其他的作用,如:
○ 顶上は雪がある。/ 在山顶上(啊),有雪。
言下之意,在其他地方没有雪。
○ 肉は食べません。/ 肉(啊),我不吃。
言下之意,其他都吃

5."は"翻译时贯彻涉及到整个句子的最后,如果该句没有主题,则谓语要译到全句的最前面,如:

这两句话是不同的
6."は"可以顶替主格助词"が",而兼作主语(这时形式上是主题语)。如:
○ 私は日本语がわかりません。/ 我,不懂日语。

7."は"可以顶替对象格助词"が",而兼作对象语(这时形式上是主题语),如:
○ 私は日本语はわかりません。/ 我,日语啊,不懂。

8.如果"は"顶替宾格助词"を",则把顶替后的部分放在句首(这时形式上是主题语)。如:

9."は"不能顶替其他格助词使用,一般放在它们的后面。不过,对于"へ"可顶替也可重叠。如:

显然在这些句子中主题不是主语
希望我能帮助你解疑释惑。本回答被网友采纳
第2个回答  2020-06-18
非常抱歉,这个时间虽然给您添麻烦了,但今后能不能也叨扰您?