日语里面扫得死噶和扫得死内有什么区别???

如题所述

扫得死噶(そうですか)是这样吗
扫得死内(そうですね)是这样啊

这两句话都是很日本的附和,不管认不认同人家说的话,一定要做出反应反馈给对方听到他说的话、听懂他的意思了。前者有疑惑,但后者不是赞同,只是附和。用哪种看说话人当时情绪、习惯,就和用中文一样的,比如“哦”“嗯”“是吗”也是差不多的感觉,其实并没有赞同啊,只是接收到信息了。

还有更常听到的“哈衣”(はい)=是的,也没有赞同的意思的。只有“搜得死”(そうです)=是的,才是确认的,或者明确说私も认めます=也认同如此,私もそう思います=也这么认为,才是表达出赞同。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-28
看楼主的提问方式,应该是没有学习过日语吧,我就以你的方式回答你。
1:“扫得死噶”是错误发音,应该是“所得斯噶?”,这是一个疑问句,声调在最后上升时,表示“是这样的吗?”,在最后下降时表示“是这样的么...”;
2:“扫得死内”是错误发音,应该是“所得斯内”,“内”是语气词,像“呀,啊”一样,这意思表示“的确如此啊”。本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-10-24
一个是疑问语气,一个是明白了的语气