第1个回答 2019-04-09
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.泰戈尔的《飞鸟集》郑振铎先生翻译作“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”真的太美了这句话
第2个回答 2019-03-10
“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
第3个回答 2019-03-10
“翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。I love you once.I love you twice.I love you more than beans and rice.一见钟情,二见倾心,此生不渝。
第4个回答 2019-04-11
I like you,but just like you.
纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。