有哪些将英文翻译的很惊艳的句子,举个例子?

如题所述

原文英文版
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.

诗歌版
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。

七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-12-10
莎士比亚十四行诗第八首,当然从某些方面来讲原文更有味
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds, 
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering, 
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
    Whose speechless song, being many, seeming one,
    Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
我的音乐,为何听音乐会生悲?
  甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
  为何爱那你不高兴爱的东西,
  或者为何乐于接受你的烦恼?
  如果悦耳的声音的完美和谐
  和亲挚的协调会惹起你烦忧,
  它们不过委婉地责备你不该
  用独奏窒息你心中那部合奏。
  试看这一根弦,另一根的良人,
  怎样融洽地互相呼应和振荡;
  宛如父亲、儿子和快活的母亲,
  它们联成了一片,齐声在欢唱。
   它们的无言之歌都异曲同工
    对你唱着:“你独身就一切皆空。”
第2个回答  2018-10-22
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .
浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。(万丈红尘,唯悦者三,日月与卿,日出东方,月落西厢,执子之手,不老天荒。 )
看到的时候就感觉,这么多年的语言,无论是汉语还是英语,都没有辜负……
第3个回答  2018-12-02
It was the best of times, it was the worst of times,
这是最好的时代,这是最坏的时代,
it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, 这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;
it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, 这是信仰的时期,这是怀疑的时期;
it was the season of Light, it was the season of Darkness, 这是光明的季节,这是黑暗的季节,
it was the spring of hope, it was the winter of despair,这是希望之春,这是失望之冬;
we had everything before us, we had nothing before us, 人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.
人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。
第4个回答  2018-10-23
怦然心动里面的Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare 韩寒翻译成有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。