第1个回答 2018-12-10
莎士比亚十四行诗第八首,当然从某些方面来讲原文更有味
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
我的音乐,为何听音乐会生悲?
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
为何爱那你不高兴爱的东西,
或者为何乐于接受你的烦恼?
如果悦耳的声音的完美和谐
和亲挚的协调会惹起你烦忧,
它们不过委婉地责备你不该
用独奏窒息你心中那部合奏。
试看这一根弦,另一根的良人,
怎样融洽地互相呼应和振荡;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
它们联成了一片,齐声在欢唱。
它们的无言之歌都异曲同工
对你唱着:“你独身就一切皆空。”
第2个回答 2018-10-22
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .
浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。(万丈红尘,唯悦者三,日月与卿,日出东方,月落西厢,执子之手,不老天荒。 )
看到的时候就感觉,这么多年的语言,无论是汉语还是英语,都没有辜负……
第3个回答 2018-12-02
It was the best of times, it was the worst of times,
这是最好的时代,这是最坏的时代,
it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, 这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;
it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, 这是信仰的时期,这是怀疑的时期;
it was the season of Light, it was the season of Darkness, 这是光明的季节,这是黑暗的季节,
it was the spring of hope, it was the winter of despair,这是希望之春,这是失望之冬;
we had everything before us, we had nothing before us, 人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.
人们正在直登天堂;人们正在直下地狱。
第4个回答 2018-10-23
怦然心动里面的Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare 韩寒翻译成有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。