帮忙翻译一句英语。

A good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders。
看不懂,求解释。
尤其是“a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk”不懂,求详解。

说下这句话设计的语法吧。

一次成功的交易更像是一剂令人恐惧的加速剂,在原本就负重过多的财务上增加负重,增大了财务风险。

主语部分是a good deal , like 是谓语, 后面是宾语。从a frightening 开始到最后的句子中, of 后部分跟着的词组是修饰前部分。

wholesale
adj. 批发的;大规模的
n. 批发
adv. 大规模地;以批发方式
vt. 批发
vi. 批发;经营批发业

shift
n. 移动;变化;手段;轮班
vi. 移动;转变;转换
vt. 转移;改变;替换

acceleration
n. 加速,促进;[物] 加速度

单词意思来自有道词典。

以上拙见,如有错误,欢迎指正,另有意见,欢迎交流。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-28
这不是一句话,而是一个短语。应该还有上下文。分析仅局限在这个短语上。
A good deal more like 更像是......
a frightening acceleration of
the wholesale shift of
financial risk onto
their already overburdened shoulders

语法其实很简单。通过上面缩进距离不同显示出来的句子结果关系就可以看出
难点在于意思。大致的翻译一下:更像是恐慌性的加速批量转移,将金融风险转移到他们已经超负荷的肩膀上。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2013-11-28
a frightening acceleration of 某东西的可怕加速或加快 (of 相当于什么的)
the wholesale shift of 某东西的大规模或大批量 (of 相当于什么的)
financial risk 经济风险

大概意思是:
更像是大规模地把经济风险转移到他们早已负担沉重的肩膀上,这种情况实在令人恐惧。
第3个回答  2013-11-28
more like a frightening acceleration of the wholesale是修饰a good deal的,shift 是动词,of financial risk应该是前置了的定语
第4个回答  2013-11-28
一个很好的协议更像是加速的经济风险大规模转移到他们已经不堪重负的肩膀上