问几个英文的翻译问题(谢绝用翻译机器)

1.伴随着媒体关注的增加 可以写成With the media increasing attention么?
2.人们的健康怎么说- 是people's health么
3。男人们的薪水 可以说成 men's salaries么?
4。它将对他们的家庭生活产生冲击 可以写成 it would impact their families’ survival么
5。快节奏的生活方式将导致.....(something)要怎么说
6. 供养他的家庭 中 供养可以用raising么? 不可以的话要用什么
7。should need可以一起用么?
8。翻译:当社会发展的更好时,人们的生活水平也会提高 用When the societies will develop well还是不需要will

谢谢大家了

我详细解释一下吧

1 可以这样用,完全符合语法,不过你的原句主干其实是“关注的增加”,你的翻译侧重于“媒体”的主动行为。尊重原句的话,应该把“关注”即attention作为“媒体”即media的从属

2 没什么解释的,就这么用挺好

3 这里“薪水”是抽象名词,不特指某人的,用单数

4 仍然只是符合语法的用法,一般impact用作名词的情况更普遍一些,可以搭配动词cast、deliver或者impose。再者,“产生冲击”可以用 shock the foundation/basement of 这种用法,“对survival产生影响”感觉不符合原句

5 常用用法是 high-paced lifestyle leads to something

6 对于“家庭”:
raise 指“养育(子女)”
feed 指“喂养、哺育”
support/supply 指“供养”

7 不行。need如果用作情态动词的话,那么有“情态动词不能连用”这个语法规则;如果用作实意动词的话就不需要用should修饰。总之不行……

8 不需要。所谓“主将从现”,主句用将来时态的话,从句用一般现在时,对任何从句基本都适用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-24
1.伴随着媒体关注的增加
With the increasing attention from media

2.人们的健康怎么
一般说people's physical health 或 people's health

3。男人们的薪水
men's salary -- 整体概念

4。它将对他们的家庭生活产生冲击
It would impact their home life 这样的说法较少见,更多的是
It would impose an impact on their home life

5。快节奏的生活方式将导致.....
Fast-paced lifestyle will lead to ...

Sonic lifestyle will lead to ...

6. 供养他的家庭 中 供养可以用raising么?
可以用raise的,不过我建议用support,raise 多指养孩子等,

It's difficult raising a family on a small income.
依靠微薄的收入是很难养家的

7。should need可以一起用么?
答:不需要,也不可以这样用!need 有情态动词功能

8。当社会发展的更好时,人们的生活水平也会提高
people's living standard will be bettered if the society develops more quickly本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-12-24
可以
the health of people
可以
可以
the fast life will cause...
feed
need是动词的话可以,情态动词不可
when the societies develop well,people's living level will improve.