高分求高手翻译下文(汉译英)语言优美且自然流畅的追加赏分!谢谢!

浅析英文导游词的语言特点与翻译技巧
随着社会的不断发展以及科技的不断进步,国际旅游业得到了前所未有的飞速发展。中国地大物博,五千年的文化源远流长,其丰富的旅游资源吸引了越来越多的外国人来到中国进行参观访问。只有英语导游词的翻译准确有效,才能使外国游客更好地了解景点的精髓。于是,英语导游词的翻译及对其语言特点等方面的研究日益变得非常重要起来,这项研究不仅具有实际意义还有一定的理论价值。
随着中国旅游业的兴盛,越来越多的外国旅游者将中国列为其首选的旅游目的地。以服务国内外游客为目的的导游工作是一项要求极高的工作,不仅需要导游员对即将游览的旅游景点有最新的了解,以及处理游览过程中出现的事件的能力,还要求导游员精通讲解时所使用的语言,以便能“使讲解的景点变得鲜活起来”。而现如今国内旅行社导游的英语翻译普遍不尽如人意。本文将着重探讨英语导游员该如何以技能为根本,在导游实践中合理运用英文导游词的语言特点来施展自己的导游英语翻译技巧,从而做好对外导游讲解服务工作。
论文中首先对导游词进行了一个简单的介绍,论述了英语导游词的定义及其特点——作为目前接待国际游客使用得最广泛的导游英语从英语家族中脱颖而出,其不仅具有表情功能、信息功能、美感功能、祈使功能和指导功能等五大功能,还逐渐形成了自己的特征。
其次,本文从三个方面来分析英文导游词的特点:词汇特征,句法特征和篇章特征。第一部分揭示了导游词中明显大量使用简单词,形容词,尤其是最高级形容词和运用褒义词和大量的数字修饰等特征;第二部分分析了导游词在句型上采用简单句或简单复句。句类上多采用疑问句和祈使句的特点;第三部分分析了导游词所具有的词汇量大,知识面广,文化面广,风格人性化和功能多样化的特点。
接下来则主要论述英语导游词的翻译原则---忠实又不乏对异化的参照的标准;最后根据导游词翻译的原则进一步提出了英语导游词在变译理论的指导下的翻译技巧与方法。最后全面总结整篇论文并得出结论,即正确的有效的英语导游词翻译将会吸引更多的外国人来中国参观访问并且这也会对中国社会的发展产生重要影响。
一眼就能看出破绽…请不要用翻译软件!拜托!

Analysis of characteristics of the English Language Tour Guide and Translation Skills
With the continuous development and technological progress, international tourism has been an unprecedented rapid development. China's vast land and culture of five thousand years long history, its rich tourism resources to attract more and more foreigners come to China to visit. Only English-speaking guide accurate and effective translation of the word, to make foreign tourists to better understand the essence of attraction. Thus, the translation of English words and their guide features and other aspects of language have become increasingly important to them, not only has practical significance of this study there is a theoretical value.
With the rise of China's tourism industry, more and more foreign tourists to China as their preferred destination. To serve domestic and foreign tourists for the purpose of guided tours is a demanding job, not only on the upcoming tour guides have the latest knowledge of tourist attractions, and dealing with events that occur during the tour capacity, also called master tour guide to explain the language used when in order to
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-03
Shallow the language features and commentaries in English translation skills
With the continuous development of society and scientific and technological progress, the international tourism under unprecedented rapid development. China is a vast land, five thousand years of culture has a long history, and the abundant tourism resources and has attracted more and more foreigners come to China for visiting. Only English commentaries translation accurately and efficiently, ability makes foreign visitors to better understand the essence of scenic spots. So, English translation and commentaries on its linguistic characteristics of research on increasingly become very important up, the study not only has practical significance and some theoretical value.
With the prosperity of Chinese tourism industry, more and more foreign tourists will China as the world's top tourism destination. Serves the domestic and foreign visitors for the purpose of guide work is a highly demanding job, not only need the Courier to soon visit tourist attractions of have the latest understanding, and the processing tour appeared in the course of events, it also requires the ability to explain the Courier proficient in use when language, so that they can "make the interpretation of the scenic spot become alive". Now, domestic travel Courier English translation generally is not satisfactory. This article will mainly discussed English tour guides how to skills as a fundamental, in guide practice rational utilization English commentaries the language features to cast their tourism English translation skills, thus well foreign guide service work.
Paper firstly commentaries had a brief introduction, this paper discusses the definition and characteristic of English commentaries - as currently receive international visitors the most widely used tourism English from English family to the fore, they not only had the expression function, information function, aesthetic function, pray that function and guiding function etc. Five functions, but also gradually formed its own features.
Secondly, the paper from three aspects: to analyze the characteristics of English commentaries: vocabulary characteristics, syntactic features and textual features. The first part reveals extensive use of simple commentaries significantly, especially superlative adjectives word, adjectives and using the commendatory word and a lot of digital modifiers characteristic; The second part analyzes commentaries in sentence patterns on using simple sentences or simple listening. Sentence classes used more questions and imperative characteristics, The third part analyzes commentaries has the vocabulary is big, broad scope, the culture area wide, humanization and function diversity style characteristics.
Then it mainly discusses English commentaries translation principles - faithful and modernness about alienation reference standards; Finally, according to the principle of commentaries translation, puts forward the English translation theory commentaries in changes under the guidance of the translation skills and methods. Finally comprehensively summarizes the whole thesis and conclude that the correct effective English commentaries translation will attract more foreigners come to China and visit to China this would also have an important impact on the development of the society.
第2个回答  2010-11-03
Analysis of characteristics of the English Language Tour Guide and Translation Skills
With the continuous development and technological progress, international tourism has been an unprecedented rapid development. China's vast land and culture of five thousand years long history, its rich tourism resources to attract more and more foreigners come to China to visit. Only English-speaking guide accurate and effective translation of the word, to make foreign tourists to better understand the essence of attraction. Thus, the translation of English words and their guide features and other aspects of language have become increasingly important to them, not only has practical significance of this study there is a theoretical value.
With the rise of China's tourism industry, more and more foreign tourists to China as their preferred destination. To serve domestic and foreign tourists for the purpose of the work is a demanding tour of the work, not only on the upcoming tour guides have the latest knowledge of tourist attractions, and dealing with events that occurred during the tour capacity, also called master tour guide to explain the language used when in order to "come alive and introduce the attractions together." The domestic travel guides are now generally not satisfactory in English translation. This article will focus on how the English tour guide skills as a fundamental practice in the tour guide rational use of the word in English language features to display their skills in English translation guide, tour guide services to do the work outside.
First, the paper carried a simple guide words in the introduction, English speaking guide discusses the definition and characteristics of the word - as is currently hosting international visitors, the most widely used guides in English stand out from the English family, which not only has the expressive function, information function, aesthetic function, the imperative features five functions and guidance features, but also gradually formed its own characteristics.
Secondly, the paper analyzes three aspects of the English Tour Guide features: lexical features, syntactic features and discourse features. The first part reveals the tour was a lot of words in simple words, adjectives, especially adjectives and use the most advanced digital modification of a large number of commendatory and other features; the second part of the tour guide on the use of words in simple sentences or sentence simple compound sentences. Sentence on the class to use more questions and the characteristics of the imperative; the third part of a tour guide with vocabulary words is large, broad knowledge, a wide range of culture, style and functional diversity of human characteristics.
The next English tour guide mainly discusses the principles --- the faithful translation of the word has no shortage of the standard reference on the alienation; last word translation based on the principle of guided English tour guide further proposed changing the word under the guidance of the theory of translation techniques and methods of translation. Finally, a comprehensive summary of the whole thesis and concluded that the correct and effective English translation of Tour Guide will attract more foreigners to visit China and it will be the development of Chinese society have an important impact.
第3个回答  2010-11-03
太多了