请问如何成为一名同声传译员?

我去年高中毕业,没有上大学就参加工作了,现在想做一名同声翻译员,我知道很难,所以现在也没有头绪不知道该从哪开始学起,我要怎么起步呢?有没有学校可以学这个的?需要考哪些证么?好迷茫啊,请各位前辈帮忙...

是很难考的 但是有信心一定会成功的我们支持你 !加油!!!!!!!!!1
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-01-23
想当同传,首先就要有坚硬的英语基础。建议你在大学学习英语专业,考完专八的时候,就可以考虑一下报班学习一下同传。要想获得同传的认证资格,必须要在获得高级翻译资格后再加试同传,而一个初级翻译的水平已经相当于英语专业八级水平。 不仅需要很高水平,它还需要你通晓两国的人闻、政治、习俗文化等,要求知识面广切深,只有这样你才能达到译的准确性!有难度,但只要你有信心,能坚持想信你能成功!加油! 你可以去同声传译网看看 www.chinatopsi.com 想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。 进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。 除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。 只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。 外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。 同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。【一言以蔽之,英语口译极好,反应快,知识专精,能承受巨大工作压力。】 你可以去同声传译网看看 www.chinatopsi.com 在国家某部委做同传的莫馨解释说,与交传(即讲话人说一段,停下,翻译译一段)相比,同传要求人们打破正常的思维习惯,它要求你一边听一边思考一边说,是三个行为并行的过程,在英文中这叫“split of attention”。这有些类似于《射雕英雄传》中老顽童的“左右互搏”之术,是一种左手画方右手画圆的功夫。 “并不是外语好就可以作同传的”,隋云介绍,在他们招考中欧高级译员培训班学员时,要经过多轮考核,不但看报名者的外语水平、汉语水平,还要看考生的言谈举止,逻辑思维能力,并且要考查考生是否能在压力下工作,“如果这些方面任何一点不过关,我们都不会考虑”,三到五个考官坐在一起,对考生一个个考查,平均每个考生要用一个小时。这种严格要求不只存在于入学考试中,在整个学习过程和毕业过程都是如此,以致于很多学员半途退出。隋云认为要把同传译员当精英来培养。 “连上课加自学,平均每天学习9个小时以上”,对同传的培训过程就是对听力、记忆力、分析的能力的不断强化训练。赵丽娜说在培训的那一年里她光听力磁带就听了100多盘。为了训练记忆力,老师经常从国外网站选一些陌生领域的文章来读,然后让大家复述,或者在读完后让学员针对文章提问题,看谁能在规定时间内提的问题最多。赵丽娜的记录是一分钟提了11个。 “为了适应不同口音,老师找来不同口音的磁带,刚听时就是听不懂,而老师却能当场给我们翻译过来,那时的感觉就是一辈子都没法达到他的水平。”但当培训结束时,赵丽娜感觉自己就像孙悟空跳出太上老君的八卦炉,曾经高不可攀的,现在都游刃有余了。培训结束时,坚持下来的人数只剩开始时的一半。国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是北京外国语大学的前“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。莫馨就是学员之一。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。 目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC),成立于1953年。AIIC现在世界各地有2700多名会员,中国大陆22名,其中7名在上海,15位在北京。
第2个回答  2015-05-25
很多人都很羡慕同声传译的从业者,不仅仅是因为这份工作有令人羡慕的薪酬,更是因为其充满各种神秘感而羡慕不已,经常会出入高级的酒店,接触高层的人群,但,伴君如伴虎,同声传译的话一单出口,那就是泼出去的水,是收不回来的。即便如此,仍旧有很多朋友对这份工作充满各种期待和想法,很多大中学生都梦想着自己将来的一天可以成为一名合格的同声传译译员,实现自己的梦想需要不断地付出,那么该怎么通往这个梦想呢?你需要做什么准备去成为一名合格的同声传译译员呢?
西贝大概总结了一些,我们至少要做到如下几点:
1、扎实的双语基础
双语基础对于一名梦想成为同声传译译员来说是至关重要的,只有在两种语言之间顺畅的切换才能让你更加自如的面对那么多大的压力去处理说话人的想法和演讲的内容,这里所说的双语,不仅仅指的英语和汉语,也可能是粤和英语,汉语和其他一种语言,总之,是成对出现的双语,英语、法语、德语、西语、俄语等等,成对出现的,皆为双语,没事儿的时候,你可以从做兼职翻译开始锻炼;
2、丰富的课外知识
我们知道,翻译的本身一个是非常综合的职业,关键时刻你要是万金油,能够时刻应对相对复杂的语言环境或者知识背景,因此对于同声传译而言,要求也就更胜一筹了,在走向这条路之前,要尽可能多地涉猎各各方面的知识,为自己的将来做打算,当然,你也可以有自己的重点,将来从业以后,走向专业路线,逐渐精通某一个行业的双语同传;
3、超强的心理素质
接触过翻译的人都知道,我们发现翻译从业者几乎没有特别胖的,原因很简单,翻译需要面对巨大的工作压力,有的时候,短时间之内要处理很多个词群、意群,甚至陌生行业的陌生词汇,因此,在面对不同的场景的时候,你要非常的能扛得住压力,顶得住风险,面对多大的高官或者多复杂的工作环境都应该非常震惊,处乱不惊,必要的心理素质是最基本的要求;
4、强烈的求知欲望
同声传译从业者,大多数需要掌握的80%都是当前最先进的知识和技术,对于当前发生的事情或者某一个特定行业的关注度要十分地敏感,这样才能不断的充实自己的知识系统,让自己的站在时代的前沿,即便是面对不一样的翻译场合的时候,也能够让自己的得心应手,灵活应对;
5、良好的合作意识
比较大的翻译任务都需要两个以上的合作伙伴来完成,每个人二十分钟轮换一次,这就对同声传译本身提出来了很高的要求,不能只顾着自己去翻译,而应该和自己的合作伙伴一同来完成这一个使命,不仅仅是为了的自己的翻译,更重要的是,磨合一个和自己能有非常大的默契的合作伙伴也非常的不容易,需要上时间的搭档才可以磨合的很好,这就要求自己在日常的团队协作方面有很好的修养,照顾别人的感受;
6、高尚的职业道德
每一个同声传译的任务都有可能牵扯到客户的很多重要的信息,因为翻译任务之前的数周,雇主会将相关的资料发送给,以备使用,或者查阅资料做好准备,这就要求译员要有很好的保护客户资料安全和信息安全的素质要求,不得相竞争对手泄露或者相关的媒体通报,需要译员对自己本身有很严格的要求外,更需要译员能够为客户保守秘密;
7、中立的状态保持
对于翻译而言,很多数情况下是没有发言权的,而应该处理说话人的意思,而不是参加自己的想法和意见,更不能对发言人有过于个人化的评价,无论是在什么场合,保持中立都是自己时刻应该铭记在心的,在风险性方面,翻译可能会挑起两个国家之间的战争,也可以让两个人成为仇敌,虽然这不能完全怪罪翻译,但,是存在这样的风险的,从业之前,你要想好了;
8、良好的记忆能力
每一个登台做翻译的人都需要有很好的速记能力,幸运的是,这个可以通过段时间的培养和训练来完成,如果你平时可以训练句子的速记能力的话,当然最好不过了,如果不可以自己训练,还是找专业的老师来知道你,这样对于速记会有很大的帮助,平时练习的时候可以研究适合自己的速记符号,以帮助自己的将来翻译场合的使用;9、健康的身体素质
同声传译的本身绝非是简单的脑力劳动,而是一个复杂而又辛苦的体力活,很多时候,你的翻译任务可能并非在你的常驻地,需要你经常出差,甚至来回换飞机都是有可能的,当然,如果你心态很好的话,可以欣赏一下这一路上的风景,还是那句话,压力多大,梦想有多大,压力就有多大,既然选择了远方,就注定风雨兼程;
10、过硬的专业知识
这一点是对于那些非英语专业的学生说的,对于翻译本身而言,具有某一个专业背景的,却又有很好的语言素质的同学而言,这一点是最好不过了,因为你的专业背景会有助于你走上专业的同声传译的路,相对而言,英语本专业的学员需要在从事某一个行业的翻译的时候付出很多的时间去准备,打磨、锻炼自己的专业素质,如果,你是因为某一个专业而热爱同声传一的工作的话,那么恭喜你,这样可能会更好,加油!
同声传译处在口语翻译类的最高境界了,因此这条路是漫长而艰辛的,对于女孩子来说,这类工作可能需要面对更大的身体挑战,所以,这里提醒所有想从事同声传译工作的女同学,要有心理准备。
首发@西贝博客 || 10条建议助你走上同声传译的路