静女其姝 俟我于城隅 爱而不见 搔首踟蹰翻译

如题所述

原文
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
译文
姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。
姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。
送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。
出自作品《诗经·邶风·静女》,这是《诗经》里这一篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地展现在我们面前。除了以女性口吻来写的以外,以男性口吻来写的诗也很能体现女性在恋爱中可爱的情趣。
《邶风·静女》这首诗便以男子的口吻写幽期密约的乐趣。男女青年的幽期密约。一说刺卫宣公纳媳。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-05-03
【原诗句】静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
【译文】文静的姑娘真漂亮,(她)在城墙一角等着我。(但是她又故意)藏在草丛里不现身,(急得我在城墙一角)直搔头发,又徘徊不安。
【注释】
1、静女:文静的姑娘。女,女子;姑娘。
2、其:句中语气词,在这里既有凑音节的作用,又有强调的作用,无实义,不翻译。
3、姝:形容词,美丽;漂亮。
4、俟:动词,等;等待。
5、于城隅:介词结构作状语后置句,翻译的时候必须提到谓语前面状语的位置。在城墙的一角。于,介词,表处所、方位、地方,在。隅,墙角。
6、爱:通“薆”,名词,艾蒿。这里活用为动词,藏在艾蒿(草丛)里。
7、而:连词,表示并列关系,这里可不翻译。
8、见:通“现”,动词,出现。
9、搔首:挠头。
10、踟蹰:即徘徊。也说“踯躅”等。在一个地方来回走,常用来形容心神不定。
第2个回答  2021-05-03
娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。