这里有一个英语翻译题我有点困惑,请求大家解答,谢谢大家American has been known as a “melting pot” , for it is a nation of immigrants from all over the world
翻译1:美国因人口来自世界各地而被称为“熔炉”
翻译2:美国以“熔炉”著称,它是一个移民来自世界各地的国家
翻译3:美国这个移民来自世界各地的国家以“熔炉”著称
下面哪个翻译最好呢?
为什么呢?
感觉翻译一没有把 nation这个词翻译出来啊
追答这三个翻译我觉得都不太好,比较而言,1最好了,尽管不是逐字译,但是意思对了,就没必要扣字了哈~
如果在考试中1和2那个更容易得分呢?
其实原文答案是1
追答如果考试只出这么一句让人翻译,那么2肯定能得分,因为表达的意思和标准答案一样的。
追问谢谢
本回答被提问者采纳按句子的语法:
翻译2:美国以“熔炉”著称,(因为)它是一个移民来自世界各地的国家
追问怎么说呢,第一个是答案,第二个是我翻译的,第三个是我同学翻译的
追答这三个的意思都一样,只是文字的润色而已,又何必计较呢。
追问嗯嗯
这是考题,翻译专业的学生要求谨慎,所以我才问啊
追答第一个前加“因”就不会出错了,但有“而”,还是表示原因。
怎么说呢,第一个是答案,第二个是我翻译的,第三个是我同学翻译的
追答我觉得最后一个最不通顺