这里有一个英语翻译题我有点困惑,请求大家解答,谢谢大家

这里有一个英语翻译题我有点困惑,请求大家解答,谢谢大家American has been known as a “melting pot” , for it is a nation of immigrants from all over the world
翻译1:美国因人口来自世界各地而被称为“熔炉”
翻译2:美国以“熔炉”著称,它是一个移民来自世界各地的国家
翻译3:美国这个移民来自世界各地的国家以“熔炉”著称
下面哪个翻译最好呢?

翻译1最好,如果是我的话,我会译成:
美国被认为是“熔炉”,因为它是一个由世界各地的移民者组成的国家。追问

为什么呢?

感觉翻译一没有把 nation这个词翻译出来啊

追答

这三个翻译我觉得都不太好,比较而言,1最好了,尽管不是逐字译,但是意思对了,就没必要扣字了哈~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-03-15
1是意译(和句子表达的逻辑不通,但意思一样),2是按照句子的语法直译的,3的翻译是错的。
看使用的地方,如果只是翻译句子,应该遵从句子的本意,选择2。追问

如果在考试中1和2那个更容易得分呢?

其实原文答案是1

追答

如果考试只出这么一句让人翻译,那么2肯定能得分,因为表达的意思和标准答案一样的。

追问

谢谢

本回答被提问者采纳
第2个回答  2017-03-15

按句子的语法:

翻译2:美国以“熔炉”著称,(因为)它是一个移民来自世界各地的国家

追问

怎么说呢,第一个是答案,第二个是我翻译的,第三个是我同学翻译的

追答

这三个的意思都一样,只是文字的润色而已,又何必计较呢。

追问

嗯嗯

这是考题,翻译专业的学生要求谨慎,所以我才问啊

追答

第一个前加“因”就不会出错了,但有“而”,还是表示原因。

第3个回答  2017-03-15
我觉得第一个好追问

怎么说呢,第一个是答案,第二个是我翻译的,第三个是我同学翻译的

追答

我觉得最后一个最不通顺

第4个回答  2017-03-15
翻译2
相似回答