很久之前的新闻 说的是 韩国人 因为电视台将他的名字按照汉字的读法翻译成日文而提起上诉

请帮忙找到那则新闻 谢谢

您好!事情我没听说过,仅仅根据自己对朝鲜民族语言和习俗的了解,回复如下。如有不当,还请海涵。
1、朝鲜民族[包括韩国人、朝鲜人、中国朝鲜族以及海外保留民族传统的朝鲜人后裔]起名字,一般也是直接从汉字中选择特定含义的字,这点和中国汉民族完全一样,只不过在所选字的偏好上稍有区别,所以韩国人的名字有时候会看得出来,但这点差别也谈不上所谓民族文化习俗的不同,我觉得倒是和社会形态的关系更大,如现在中国朝鲜族和朝鲜人,越来越多新生儿取名与汉族人完全一样了,如李红、黄俊、金红梅、崔呱呱、裴建伟甚至新式姓名“沈申宝贝”(以上为中国朝鲜族姓名,最后一个名字父亲姓沈母亲姓申,结果小孩改为姓沈申,是合法的,国家也鼓励汉族这么做,是为了减少重名,朝鲜族同胞结果也用上了这一招);又如张爱国、金钟国、全康宁、李统一(以上为朝鲜人姓名)等等,您能看得出不是汉族人吗?我想除了特殊姓氏外根本就一样了。
2、朝鲜人取了名字,是用汉字的朝鲜语读音来念的,由于世宗大王在发明朝鲜民族文字的同时,确定了每一个汉字的朝鲜语标准读音,民族文字则承担了准确记录读音的作用,而确定的依据就是当时汉字的汉语发音,所以至今每个汉字的朝鲜语发音和汉语发音仍然比较接近。
3、在日语里,对于中国和韩国人的名字,一般直接用汉字标注,并按照汉语和朝鲜语的发音念,由于日语训读体系发达,许多汉字的训读与汉语、朝鲜语同一汉字的读法完全不同,所以也习惯用假名加注,以便于日本人看到字就能读出来。比如“林”这个中日朝韩都有的姓氏,中国念lin,韩国念yim,朝鲜念lim,而日本念ha-ya-shi,日本呢,往往会直接写林这个汉字,但按照中、朝、韩各自的念法注音,便于日本人准确地读出来,以示尊重当事人。
4、那么,换位而思,您作为一个中国人,假设名字叫做金星,而到了日本演出,日本人在欢迎的条幅上写着:欢迎金星(kim sueng)先生!
您会不会不高兴呢?你又不是韩国人或朝鲜人,凭啥用韩国语发音来标注您的名字啊?至少我是这样的,在海外被称作lin或lim、yim都OK,但有次一个西洋人是个日本通,看了名片的中文汉字一面就称呼我Mr.Hayashi,我不厌其烦地纠正他,甚至把名片反过来给他看英文版的,直到对方能正确地念出老子的姓氏为止。当然,我不会去告人家,而是利用业务外接触交谈的机会不露痕迹地悄悄向对方灌输中朝韩3国与日本、汉朝两个民族与和族在文化上的本质区别。嘿嘿嘿嘿。
我想,那个韩国人不高兴可能就是这个缘故。
只不过呢,韩国人是小民族、小国家,历史上又曾经长期受周边大国的欺负、压制,很敏感甚至有点偏激过敏而已,就小题大做了呗。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考