求把以下几句话翻译成日文~

翻译网站都不准,一堆语法错误- -

以下:

“我从未面对你,是因为我无法说出我爱你;我从未拥抱你,是因为我害怕再也不能抱紧你。”
以及“随风而逝”

谢谢各位啦XD
囧,这么多人的答案,我完全不知道该选谁啊- -
那么就请问有谁是自己翻译而不是用网站呢?
总之谢谢

我从未面对你,是因为我无法说出我爱你;
爱してるとは言い出せないんで、あなたに全然直面してない

我从未拥抱你,是因为我害怕再也不能抱紧你。
あなたをまた胸に抱くことができないのを心配することで、あなたを全然抱いてない

随风而逝
风ついでになくなる

これはいい訳ばかりだ
まずい
好きなら、ちゃんと言っとけよ

>你看哪个翻译的有感觉,哪个就不是网站翻译的撒,哎...
反正我不是用网站
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-10-22
“我从未面对你,是因为我无法说出我爱你;我从未拥抱你,是因为我害怕再也不能抱紧你。”
私(わたし)は君(きみ)に直面(ちょくめん)したことがありません、それは私(わたし)が君(きみ)を爱(あい)していると言(い)い出(だ)せないからです;私(わたし)は君(きみ)を抱(だ)き合(あ)ったことがありません、もう君(きみ)を抱(だ)きしめることができなくなるのが怖(こわ)がっているからです。
第2个回答  2009-10-22
あなたに直面したことがないのは、爱してると言い出せない为です。
あなたを抱きしめたことがないのは、もう抱きしめられないのではないかと恐れる为です。

随风而逝 :风に随って逝く!
第3个回答  2009-10-22
爱してるという言叶を言い出せないため、どんなときでも君を直面したことがなく、君を抱きしめないことを恐れるため、どんなときでも抱いたことがない。

随风而逝:风と共に去る本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-10-22
贵方に直面したことは一回もない
それは贵方に「爱してる」とは言い出せないだから
贵方に抱き合ったことは一回もない
それは二度ときつく强く抱き合えないのが怖いんだ
风のように去って行く