简单答案是flank,我在老外的肉铺买过整块flank steak和整条tenderloin自己做过,所以很确定其他回答是错的,但是实际问题复杂很多,flank的翻译不够准确。
首先tenderloin完全不沾边,因为
百度翻译错了,复制粘贴的也自然不可能对。tenderloin就是里脊,也是法语音译菲力指的部位,没有别的意思,sirloin是外脊或通脊,也音译作西冷或者
沙朗。总之凡是loin都是腰背上的肉,音译作牛柳的柳,绝对没有肚腩的意思。
解释一下文化差异导致的翻译问题。中文或者说中国屠夫把牛按胸腹分两半,腹部就是牛腩。英语字面上可以分成两半,管腹部叫beef belly就好了,但是一般肉铺却都是分三半,从前往后是:brisket, plate, flank,按顺序翻译大概是前胸、胸腹中段、小腹或者侧腹。所以翻译为flank比较保险,或者说买肉认准beaf flank steak就不会错,但是严格来说可能beef belly更准确。
最后说明一下跟老外讲flank,他们并不会联想到我们所想的烧或炖牛腩。中式做法烧出来的牛腩一般翻译成beef stew(焖牛肉,可用的部位包括但不限于牛腩)老外才能听懂,可能还需要强调一下是Chinese style的。