奥巴马政府为推行医改做出了哪些举措

不要医改的方案,要的是奥巴马政府推行医改的政治策略,如演讲,宣传,立法,利益交换,游说。奥巴马政府是采取了哪些手段克服了民众怀疑,党派纷争,利益纠结,财政赤字等问题而推动医改的。请详细介绍,演讲等标注日期等相关信息,最好有来源
谢谢 有加分
4个回答基本上都没有答到点上的。
第三个同学给的资料还是挺有用的 要是英文的就好了
求答案,如果实在没有 有第三个同学那样详细的英文版也行

奥巴马医改演讲:
Good evening, everybody. Tonight, after nearly 100 years of talk and frustration, after decades of trying, and a year of sustained effort and debate, the United States Congress finally declared that America's workers and America's families and America's small businesses deserve the security of knowing that here, in this country, neither illness nor accident should endanger the dreams they've worked a lifetime to achieve.

各位晚上好。今天晚上,经过近100年的讨论和挫折,经过几十年的尝试以及过去一年来不懈的努力和辩论,美国国会终于宣布,美国的工人、家庭和小企业得到保证,在这个国家,不管是疾病还是意外事故都不会破坏他们为之奋斗一生的梦想。

Tonight, at a time when the pundits said it was no longer possible, we rose above the weight of our politics. We pushed back on the undue influence of special interests. We didn't give in to mistrust or to cynicism or to fear. Instead, we proved that we are still a people capable of doing big things and tackling our biggest challenges. We proved that this government - a government of the people and by the people - still works for the people.

今晚,就在许多批评人士认为不可能的时候,我们超越了政治的力量。我们向特殊利益的不正当压力发起反击,我们并没有向怀疑、恐惧、担忧和冷嘲热讽投降。相反,我们向世人证明,我们仍然是一个能够干大事和解决重大挑战的民族。我们向世人证明,美国政府--一个民有、民治的政府--仍然是一个民享的政府。

I want to thank every member of Congress who stood up tonight with courage and conviction to make health care reform a reality. And I know this wasn't an easy vote for a lot of people. But it was the right vote. I want to thank Speaker Nancy Pelosi for her extraordinary leadership, and Majority Leader Steny Hoyer and Majority Whip Jim Clyburn for their commitment to getting the job done. I want to thank my outstanding Vice President, Joe Biden, and my wonderful Secretary of Health and Human Services, Kathleen Sebelius, for their fantastic work on this issue. I want to thank the many staffers in Congress, and my own incredible staff in the White House, who have worked tirelessly over the past year with Americans of all walks of life to forge a reform package finally worthy of the people we were sent here to serve.

对于今天晚上每一位充满勇气和信念、站出来推动医疗改革成为现实的国会议员,我对他们表示衷心感谢。我知道,这对于许多人来说并不是一次简单的投票,但这是非常正确的决定。感谢众议院议长南希-佩洛西(Nancy Pelosi)的杰出领导;感谢多数党领袖斯特尼-霍耶(Steny Hoyer)和二号人物吉姆-克莱伯恩(Jim Clyburn)为这项工作圆满完成所作的努力;感谢副总统乔-拜登(Joe Biden)和联邦政府卫生与公众服务部部长凯瑟琳-西贝利厄斯(Kathleen Sebelius)为此做出的杰出贡献;感谢国会的工作人员,感谢白宫的工作人员,他们在过去一年不知疲倦地与各行各业的美国人一起努力,最终拟定了一份值得国会进行投票的改革议案。

Today's vote answers the dreams of so many who have fought for this reform. To every unsung American who took the time to sit down and write a letter or type out an e-mail hoping your voice would be heard - it has been heard tonight. To the untold numbers who knocked on doors and made phone calls, who organized and mobilized out of a firm conviction that change in this country comes not from the top down, but from the bottom up - let me reaffirm that conviction: This moment is possible because of you.

今天的投票结果实现了如此多为之奋斗的人的梦想。对于每一位花费时间坐下来写一封信或者电子邮件提出意见或建议的美国人而言,今天晚上我们听到了他们的声音。反对派认为,美国的改革不应是自上而下的,而应该是自下而上的。对于这一点,我想重申:因为大家的努力,此次此刻自上而下的改革是可能的。

Most importantly, today's vote answers the prayers of every American who has hoped deeply for something to be done about a health care system that works for insurance companies, but not for ordinary people. For most Americans, this debate has never been about abstractions, the fight between right and left, Republican and Democrat - it's always been about something far more personal. It's about every American who knows the shock of opening an envelope to see that their premiums just shot up again when times are already tough enough. It's about every parent who knows the desperation of trying to cover a child with a chronic illness only to be told "no" again and again and again. It's about every small business owner forced to choose between insuring employees and staying open for business. They are why we committed ourselves to this cause.

最重要的是,对于每一位深切希望能就医疗体系做出改革以便使其为普通人而非保险公司服务的美国人而言,今天的投票结果使他们的祈祷成真。对于大部分美国人来说,这场辩论从来都不是抽象的,右翼和左翼、共和党和民主党之间的斗争远超过个人层面。医疗改革事关每一个美国人、每一位父母、每一家小企业。

Tonight's vote is not a victory for any one party - it's a victory for them. It's a victory for the American people. And it's a victory for common sense.

今晚的投票结果对任何一个政党、对美国民众以及从情理上说,都是成功的。

Now, it probably goes without saying that tonight's vote will give rise to a frenzy of instant analysis. There will be tallies of Washington winners and losers, predictions about what it means for Democrats and Republicans, for my poll numbers, for my administration. But long after the debate fades away and the prognostication fades away and the dust settles, what will remain standing is not the government-run system some feared, or the status quo that serves the interests of the insurance industry, but a health care system that incorporates ideas from both parties - a system that works better for the American people.

现在,今晚的投票结果可能理所当然地引发大量的即时分析(instant analysis,前美国副总统斯皮罗-阿格纽所创的对电视广播员对总统讲话发表的评论的贬称)。可能存在对华盛顿赢家和输家的评论,以及这一投票结果对民主党和共和党、对我本人和我所领导的政府的支持率意味着什么的预期。不过随着时间流逝,关于这场辩论以及预言都消退之时、当尘埃落定之后,能够留下来的并不是有些人所担忧的政府经营的体系或者有利于保险业的现状,而是包含两党想法的医疗体系,并且该体系能更好地为美国民众服务。

If you have health insurance, this reform just gave you more control by reining in the worst excesses and abuses of the insurance industry with some of the toughest consumer protections this country has ever known - so that you are actually getting what you pay for.

如果你有医疗保险,这一改革能够提高你的控制权,通过利用我们国家最为严格的一些消费者保护措施来控制保险业的暴行,因此你能够获得应得的保险补偿。

If you don't have insurance, this reform gives you a chance to be a part of a big purchasing pool that will give you choice and competition and cheaper prices for insurance. And it includes the largest health care tax cut for working families and small businesses in history - so that if you lose your job and you change jobs, start that new business, you'll finally be able to purchase quality, affordable care and the security and peace of mind that comes with it.

如果你没有医疗保险,该改革能够给你加入医疗保险体系的机会,该体系能够给你提供选择、竞争力以及获得更便宜的保险。而且这一法案包含着有史以来对工薪家庭和小型企业最大的医疗税减税措施,这就是说如果你失业、换工作、刚开始创业的时候,你最终能够买到质量好并且支付的起的保险,这能够给你带来保障和内心的平静。

This reform is the right thing to do for our seniors. It makes Medicare stronger and more solvent, extending its life by almost a decade. And it's the right thing to do for our future. It will reduce our deficit by more than $100 billion over the next decade, and more than $1 trillion in the decade after that.

对于我们国家的老年人来说,我们实行这一改革是正确的事情。该改革后,医疗保险能够更加有力而且更具偿付能力,医疗保险的有效期会延长近10年。而且对于我们的未来而言,实行医改也是正确的事。实行医改的第一个10年,我们的赤字能够减少逾1000亿美元;第二个10年,赤字能够减少逾1万亿美元。

So this isn't radical reform. But it is major reform. This legislation will not fix everything that ails our health care system. But it moves us decisively in the right direction. This is what change looks like.

所以这不是一项激进的改革,但是一项重大改革。医改法案不会解决我们现在医疗系统中的所有问题,但绝对会让我们迈向正确的方向,改革就应该像这样。

Now as momentous as this day is, it's not the end of this journey. On Tuesday, the Senate will take up revisions to this legislation that the House has embraced, and these are revisions that have strengthened this law and removed provisions that had no place in it. Some have predicted another siege of parliamentary maneuvering in order to delay adoption of these improvements. I hope that's not the case. It's time to bring this debate to a close and begin the hard work of implementing this reform properly on behalf of the American people. This year, and in years to come, we have a solemn responsibility to do it right.

和今天同样重要的是,这并不是此次改革的终点。星期二,参议院将对已获众议院通过的医改法案进行修订,加强这一立法并移除一些不必要的规定。有些人预计,国会可能拖延采用修订后的法案。我希望不会如此。现在是结束辩论并开始努力为了美国民众恰当实施这一改革的时候了。今年以及随后几年,我们有一项庄严的责任,那就是正确实行这项改革。

Nor does this day represent the end of the work that faces our country. The work of revitalizing our economy goes on. The work of promoting private sector job creation goes on. The work of putting American families' dreams back within reach goes on. And we march on, with renewed confidence, energized by this victory on their behalf.

今天并不意味着我们国家所面临的工作的结束,促使经济复苏的工作仍将继续,促使私营部门增加就业机会的工作仍将继续,令美国家庭的梦想触手可及的工作仍将继续。而且我们将带着恢复的信心以及此次成功的鼓舞继续前进。

In the end, what this day represents is another stone firmly laid in the foundation of the American Dream. Tonight, we answered the call of history as so many generations of Americans have before us. When faced with crisis, we did not shrink from our challenge - we overcame it. We did not avoid our responsibility - we embraced it. We did not fear our future - we shaped it.

最后,今天意味着美国梦的又一坚实基石。今晚,我们回答了历史的呼唤。当面临危机时,我们没有因为挑战而退缩,而是勇于克服;我们没有回避自己的责任,而是勇于承担;我们没有恐惧未来,而是规划未来。

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

谢谢,愿上帝保佑你,愿上帝保佑美国。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-18
美国参议院财政委员会日前通过医疗体系改革法案,使政府的医改计划又向前迈进一步。医改是美国总统奥巴马上台后内政的主要议程之一,但这项改革却在美国国内引发了极大的争议。

这听起来很奇怪:政府要建立福利国家,国民却不买账。美国人怎么了?

美国的医保制度主要有3个:“老年医疗保险”制度是一个强制性的基本保险制度,年轻时参加并按月缴费,到65岁时开始享受待遇。截至2008年底,该制度覆盖4520万人。“医疗救助”制度则是由财政拨款的救助性质的制度,凡是低于贫困线的群体均可获得救助,实际受益人口4900万。“儿童健康保险计划”是一个由财政拨款的救助性质的制度,无需个人缴费,目前受益儿童是737万人。

美国总人口约3亿,上述3个医保制度覆盖人口约1.1亿,在余下的约1.9亿人口中,1.4亿工作人口完全由工作单位购买的商业保险计划覆盖,其余的约5000万人由于种种原因没有任何医保措施。医改的目标,就是将这5000万人覆盖进来,而支撑美国经济的1.4亿工作人口仍然由企业自行解决。由此看来,即使医改成功,政府医保制度覆盖的人口也就一半左右,与欧洲福利国家全覆盖的医保制度相去甚远。

这样一个“保守”的医改都难以推行,其原因非常复杂,如医生协会、制药公司、医院、保险公司等利益集团反对医改,还有人担心扩大覆盖面会增加财政负担等。值得注意的是,在反对声中,相当一部分人不属于任何利益集团。
导致许多美国人坚决反对的根本原因在于,医改新政与美国传统价值观发生了冲突。美国人对政府干预市场、国家控制社会的戒心和疑虑是根深蒂固的,他们对政府主导医疗和国家控制医保的任何措施都始终保持高度警惕性。美国人反对的是政府提供的医保,而不是医保本身。他们青睐的是目前市场主导的医保,这就是半个世纪以来历届总统医改受阻的根本原因,也是上世纪90年代克林顿总统医改流产的主要原因。
在许多人看来,美国的医疗体系是个难解之谜。常年研究医改问题的美国北卡罗来纳大学学者乔纳森·奥伯兰德将其描述为一个“奢侈与贫穷的巨大矛盾体”。

一方面,美国的医疗开支无论以总规模还是人均额计算在全球都遥遥领先,美国医生的收入令其他发达国家同行难以望其项背。而且,美国有世界上最先进的医疗技术和手段,医疗资源极为丰富。另一方面,美国国民健康指标却差强人意。人均寿命仅列世界第37位,婴儿死亡率高于其他所有发达国家。迄今为止,美国仍有15%的人被排除在医疗保险体制之外,是当今世界唯一没有建立全民医疗保健制度的发达国家。
以开支论,目前美国每年的医疗支出为2.2万亿美元,占国内生产总值(GDP)的16%强,人均7421美元。美国医疗开支增速比GDP增速高两个多百分点,而在其他发达国家其只是略高于GDP增速半个百分点左右。美国医疗开支增速不仅快于经济增速,也高于收入增速和通货膨胀率。但是,美国2007年的人口普查数据显示,4570万美国人仍没有医疗保险
第2个回答  2011-05-06
奥巴马的医疗改革内容
1、保证选择性。要让每个美国人都能选择自己的医疗保险计划和医生。政府可能建立公立医疗保险机构,参与医疗保险行业的竞争。2、控制成本。减少医疗资源浪费、欺诈行为和高额的管理费用,减少不必要的医疗检查和服务及其他只增加成本不改善医疗作用的无效行为。3、保护家庭财政健康。必须减少医疗保险费用和美国企业、个人承担的其他医疗支出。保证人们在患重病时不会破产。4、在预防疾病和保健方面增加投入。减少肥胖、缺乏运动、吸烟等现象,增加预防性治疗服务。5、医疗保险的可流动性。人们的医疗保险不能再锁定在一个就业岗位上。6、全民普遍原则。每个美国人都应享受医疗保险。7、改善患者安全,提高医疗服务质量。
第3个回答  2011-04-19
说实话,我身边的美国人都说他什么都没做,当然支持tea party的会说,以前医疗费贵是因为急诊以及看不起病的穷人的那部分开支是从日常门诊上均摊的,也就是说你不是低保、不是急诊的话,你的医疗费是很贵的,因为要给低保及急诊做补贴,奥巴马把这个补贴用政府补助了。

话说是P用都没有啊,就说我室友刚过来时不知道什么过敏很严重,带她去急诊了,当时还没有来得及办保险,等了4个小时啊,医生来了看看说“等明天中午消不了肿再来”,什么都没做,账单一看500多刀啊!这还是急诊!没有保险谁看得起病啊!这都是你说穷人办的起保险么?所以说奥巴马除了帮富人去除了500万美元以内的遗产税,当初的“yes,we can”直接成为现在的“ass,we can”了。

奥巴马到现在是自己的目标没坚持下来,华尔街的得罪一圈,讨好富人也没做利索,外交上也很不成功,连任恐怕有困难。本回答被提问者采纳
第4个回答  2011-04-18
兄弟,你这个问题确实有难度,而且是很有难度。
你需要专业记者来回答你这个问题!就算是记者,他要查阅关于相关法案的资料也不是一时半会能解决的事情,我建议你可以查阅一下《环球时报》去年的文章。当然,还可以适当关注一下 这份报纸在将来报道这件事情的时候的消息。
如果可以的话,我建议你去白宫网站上看看相关信息……前提是你的英语水平能看的懂字母!@