catti三级笔译考试内容和考试准备如下:
CATTI是“翻译专业资格(水平)考试”,第二级和第三级分别有综合翻译能力和翻译实践两个科目。综合能力包括词汇和语法选择、完形填空和阅读理解。
实践包括英汉翻译和汉英翻译。口译有两个主题:综合口译能力和口译实践,综合能力(听力)包括判断、填空(短句)、文本理解(文本选项)、听力理解。实践包括(英汉对话翻译)、英汉(汉英)交(铜川)。
1、字典越大才越好。有两本词典可供实际考试用,最大的英汉词典是由翻译出版社出版的英汉词典。它有20万字和大量人名、地名等专有名词,最大的汉英翻译词典是外研社出版的《新世纪汉英词典》,收录了14万字和大量新词新例。
2、事先踩好点,考试前一周,电脑打印考试许可证,许可证包括检查地点和注意事项。你应该仔细阅读。
3、把八件都拿出来考试。三级翻译考试当天应带的项目有:考试许可证、身份证、手表、一本英汉词典、一本汉英词典、几支黑色或蓝色钢笔或签字笔(练习)、2B铅笔和橡皮(综合)、尺子(回答实际问题时复习)。
4、中午饮食不大意,普通学校提供几间教室供考试用。建议您自备食物和水,占据准备室的有利位置。不要吃太多,不要吃鸡蛋等难以消化的食物,以免血液进入胃,脑缺氧甚至晕倒。
5、时间分配早打算综合题的阅读题往往会增加篇幅的难度,所以在上午的翻译测试开始时要抓紧时间。实际问题的英译汉似乎比汉译英要长,但汉译英需要更多的时间,所以我们应该尽量平均分配时间。
综合能力包括词汇语法选择、完形填空、阅读理解。需要多背诵单词,学习英语语法,刷题。
以下是翻译资格考试的相关介绍:
中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。
考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
以上资料参考百度百科——翻译资格考试
本回答被网友采纳阅卷采用扣分制,用一句话来说就是:译对是本分,不加分,译错就惩罚,要扣分。原因很简单,不出错,是翻译的最基础要求。
而单词拼写错误则是非常可惜的丢分项,也是不专业的表现,会降低阅卷老师的印象分。因此建议平时准备一下背诵卡,一次次回顾背诵单词,千万不要出现低级的词汇拼写错误。那么一个专业的背诵卡是怎么样的呢?这里给大家看一下卡西欧电子辞典里的背诵卡,完美地诠释了一个高级背诵卡该有的功能。
首先,它可以导入词典里自带的真人发音,当你背诵时可以根据它的发音来背诵单词,间接地也锻炼了听说水平。
另外很贴心化的设计是,它可以按照自己喜欢的方式调整背诵模式。比如说你想通过听的方式背诵,你可以点“听”,它就会将背诵卡遮掉,用语音引导你背诵;如果你选“看”,它就会先给你看个正面让你背诵。
个性化的设置超级棒,之前我都是对这些电子辞典嗤之以鼻的,但是自从听我们大学老师推荐买了一个后,整个大改观!
本回答被网友采纳