《简爱》哪个版本翻译的最好?

如题所述

我来总结一下吧!
《简爱》市面上最多的是这3个版本

《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英

1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。
2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭。(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-08-28
说真的,我只看三本简爱,有两本是在图书馆借的,比较薄

其实译林出版社的也不错
我是说《简爱》这一本,而且不是只有200多页的,页数方面比较多

可译林的不是本本都好的
比如《飘》,翻译的不太好,太中国化了,就是那间书店的书都没拆包装,我看不到里面,花了40元就是买了那本像中国文学多过外国名著的东西!我曾经在买《飘》之前就买过两本译林的,都很好,可没想到。。。。。。

《简爱》的译林译者知道这一点(他在那本书的译后记里说的),所以翻译得比较好

听说燕山出版的也不错,我没看过,但别人说燕山的都很好,您去看看怎样吧

最后一句:如果您以后想买《飘》就别买译林的,别说我没提醒。
第2个回答  2015-08-27
前段时间也在执著地想这个问题,以前读的是黄源深的译本,后来买的是吴均燮的译本。
然后,有一位书友告诉我:“吴钧燮的好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
后来我觉得,既然每个译本都不错,干脆随便读一个译本就算了。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2015-08-27
都可以看,不过名著中最不爱看的就是这本了
第4个回答  2015-08-27
都差不多,品牌的话就智慧熊,译林…1