西语中的 el que 与 lo que 用法上有什么区别呢,求助

如题所述

el que是指代阳性单数的代词,常常引导一个定语从句,如:
Yo tuve un sueño, en el que yo estaba volando.
在这里先行词是阳性单数。如果是阴性单数,则用la que作关系代词,当然这里也可以用关系代词que引导定语从句,但是在介系词后面更常用la que或el que。
lo que是中性单数的代词,它不引导定语从句,而引导一个名词性从句,相当于美国英语里的what。如:
Lo que el hombre dijo fue verdad.
希望我能帮助你解疑释惑。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-11-08
都能指代前面出现过的东西了,用法太复杂,举个例子吧,希望有帮助

tuve un sueño, en el que yo estaba volando
我做了一个梦,梦里我在飞。

lo que dijo el hombre no fue verdad.
那个男人说的不是事实。追问

谢谢你,就这两句话我想再问下能这样表达吗?
tuve un sueño, en lo que yo estaba volando (这是英语中的定语从句了,el que 可以引导,lo que 可以吗,我知道lo que 可以引导充当名词性的成份,这个似乎不行)
还有
El que dijo el hombre no fue verdad. 这样成立吗,el que 是否也可以引导主语从句?
先谢过了

追答

1)

其实el que只是用que代替了sueño,所以还是要用el

tuve un sueño, en el sueño yo estaba volando.
同理要是前面是一个阴性名词就用la que

2)
lo 在语境中是有实质内容的,也就是前面提到的内容,就是二楼说的名词性从句了,“那个男人说的”。
而el是没有实质内容的,que才有,“el sueño”,el只是定冠词,一直都是。所以这里也不能替换,要换也只能换成en el cual。

el que还有一种用法是引导主语从句
el que ellos vienen o no es lo mas importante
最重要的是他们来不来

语法的学习程度看需求而定了,不要钻太深哈。多阅读,有好处。

追问

太感谢您了,我总结一下您的回答:
1 tuve un sueño, en el que yo estaba volando.
这是一个定语从句,一般可以用que 来引导,但是这里有个en介词在这里,所以一般得用la que 或者el que 来引导,至于用哪个由补修饰的成分的阴阳性而定,lo que 是不引导定语从句的,所以这里不能用
2 El que dijo el hombre no fue verdad.
这里是个主语从句,el que 和lo que 都是可以引导的
我这样总结是否正确无误呢?
谢谢您!!

追答

第二个不对呀同学,只能用lo。。。

有需要就加个qq吧,123458812.

那是那句话了,语法学再深也会忘,除非你一辈子研究下去。语言是习惯,多接触就好。