如何翻译文言文中的“所以”,“之所以”

如题所述

表达的是原因的意思。翻译为“什么„„的凭借”和“什么„„的方式”。

高考试卷中的文言文翻译,凡是原文中有“所以”“之所以”的,相应的译文中都不能出现“所以”“之所以”。文言文中的“所以”是古汉语“所”字结构的一个表现形式,是一个名词性短语,而现代汉语中的“所以”是一个关联词

文言文中,结构助词“所”可以和它后面的名词、动词、形容词以及介词结构一起构成一个名词性的偏正短语。“所以”就是结构助词“所”和介词“以”构成的“所”字结构,是一个名词性的偏正短语。因此不能和现代汉语的“所以”等同。

扩展资料

例如:

1、师者,所以传道受业解惑也。(《师说》

2、故释先王之成法,而法其所以为法。(《吕氏春秋·察今》)

3、所以兴怀,其志一也。(《兰亭集序》

分别译为:

1、老师是传授道理,讲授知识,解答疑难问题的人。

2、因此,要放弃先王现成的法律,去学习他凭借什么制定法律的。

3、用来表现内心的东西,它的情致是一样的。

在这些句子对“所以”的翻译中,我们看不到“所以”的影子。结构助词“所”,和介词“以”,构成的“所”字结构,这个名词性的偏正短语在文言文中有两种用法:表示原因,表示凭借和方式,分别翻译成“什么……的原因”,“什么……的凭借”和“什么……的方式”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-05-25
1、“以”,构成的“所”字结构,这个名同性的偏正短语在文言文有两种用法:表示原因,表示凭借和方式,分别翻译成“什么„„的原因”,“什么„„的凭借”和“什么„„的方式”。
例如:
吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也。(《廉颇蔺相如列传》)
胜所以自附为婚姻者,以公子之高义。(《信陵君窃符救赵》) 3.此吾所以为治平之民虑也。(《治平篇》)

2、之所以
是助同“之”跟结构助同“所”和介同“以”构成的“所”字结构的复合。具体地说,“之”,是表示领属关系的“的”,后面的“所以”,是表示原因或者
表示凭借和方式的名同性短语。
例如:
1.先王之所以为法者,何也?(《察今》)
2.君相之所以为民计者,亦不过前此数法也。(《治平篇》)
3.原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。(《伶官传序》)本回答被网友采纳
第2个回答  2020-03-23
。。。的原因或者是可以理解为干。。。。的方法