翻译的工作,一定要有自己专业的领域吗?为什么很多翻译教材都没有汉译英的内容?

如题所述

我先对问题表达一下自己的看法,你说“学习英语专业仅仅是具有翻译的能力或技巧,并没有太大的优势和特别之处”。在我看来,学习英语只具备语言能力,满足了通常对翻译所提出的三个要求:语言能力、专业能力和翻译能力中的一个。

对我来说,三个能力同等重要,不分彼此。语言能力通常是指对母语和外语的掌握程度,能够熟练地在语言之间进行转换,对外语的听、说、读、写都有很好的把握,同样又能把其熟练地转换为母语。

翻译能力通常会被忽略,大多数认为只要掌握外语和母语就天然地会做翻译,认为学翻译是多此一举,要这么说来,在欧洲这种多语言环境下长大的孩子人人都是翻译,实则不然。翻译现在也是一门独立的学科,也有其独立的理论系统,对有志于从事翻译的人来说,补充理论知识、学习前辈的经验非常重要,这样才知道什么样的翻译是“好翻译”,能够独立自主地从事翻译,碰到问题知道如何解决等等。

回到问题本身,也就是如何学习“专业能力”。

按我的理解,专业能力是对某一个具体领域有深入的了解和经验,具备所谓的专业知识,除了懂得其工作原理,还知道使用专业的词汇表达出来。但对翻译来说,需要接触的行业太多,不可能在所有的行业里都花费时间和精力,去进行深入了解。在这种情况下,我结合自己翻译专业的学习,讲讲自己的感受。

我们的必修模块中有一个Sachfach, 也就是专业知识课,需要在技术,经济,计算机,医学和法学中选出一个作为必修。如果本科学的是机械制造则可免去这个模块,但对应地需要补上文化和语言方面的模块。我选修的是技术模块。第一个学期讲得是高中物理知识,两个老师都是西门子的工程师,每周三个小时的基础理论课。我由于之前学的文科,上这课等于重新复习了一遍我哪点仅有的物理知识。第二个学期稍微细化一点,一个老师讲能源技术,发电原理,楼宇自动化,企业流程,另外一个老师讲数字电路,电梯工作原理,电气知识。

设置这个模块的初衷是让学生掌握基本的技术原理知识,在此基础上,个人再结合将来需要从事的领域,进行深入了解。

除此之外,我们技术翻译课还选了电动汽车、风电和高速铁路这三个方面作为深入了解的行业。老师说中德技术交流的大头将来会是电动汽车和风电,因此就有针对性地补充了这方面的基础知识。除了高铁学得比较难,电动汽车主要集中在介绍德国的经验,锂离子电池方面,翻译的文章从某个厂家的试车报告到官方网页的介绍再到技术专业期刊都有涉及。现在让我接这方面的翻译,基本也都能够独立进行。

最后就是实习。我很多同学都集中在戴姆勒和博世等公司实习,实习机会很多,这也反映了中德合作方面的需求集中在这些领域。我自己是在机械制造行业实习,这方面的翻译也非常多,基本上技术转让都需要翻译,而每年都有很多这样的技术转让或者培训活动,对我来说需要学习的新知识也很多,我采取的办法是读产品使用手册,了解操作原理,再和工程师交流,或者到现场直接看机器的操作和运行,这个准备过程对后面的翻译还是很有帮助。

总结一下我的观点,翻译要对某一行业进行深入了解,需要先补一补这个行业的基本原理和专业知识,然后再结合自己接单的情况,选择一两个比较热门的行业深入了解,最后就是趁着学习阶段,多到这些领域的公司实习,把理论和实践结合起来,基本能够胜任通常的专业翻译。

最后说明一下,学翻译其实并没有学到很多的专业知识,对汽车或者高铁做到多么深入地了解,而是学会了如何在最短的时间内、高效地获取自己需要的专业知识,如何甄别自己获得的信息,然后加工,在翻译中把自己的专业化体现出来。

个人之见,如有异议,可自由讨论,也欢迎补充说明。追问

哪些专业比较热门呢?类似经济这一类的

追答

经济类专业一开始都是从事经济一线具体业务的,一般来说金融专业能够在证券公司、银行、投资公司等企业工作薪金一般都比较丰厚而且有节假日,非常适合你,但是他们具体的一线工作的时候还是比较繁忙的,这里是相对于其他经济类专业而言,这类工作的门槛都比较高。
再者国际经济与贸易一类或者贸易经济等经济专业主要在外贸进出口公司工作,相对而言他们主要是与外国公司交流洽谈合作,做进出口贸易,基层工作就是跟单等等,相对而言就比较累了,如果实在国内的外贸企业一般是很劳累的那种,而外企呢也基本上差不多,不过做久了能够品尝到他们的好处那就行了!
其他经济类专业主要就是进入政府部门、国有大型企业等等了这个主要看当地政府财政收入或者企业经济效益了,工作么具体问题具体分析,多数一开始基层锻炼的一到两年都比较累,以后情况会越来越好。
加油啊!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考