莎士比亚是不是有一句金句:“愿你不舍昼夜,忠于自己”,原文是什么??(英文原文)

如题所述

原文为:This above all: to thine own self be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.

中文直译为:最重要的是,必须对自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。

意译为:愿你不舍昼夜,忠于自己。

这句话出自莎士比亚的《哈姆雷特》第一幕第三场,哈姆雷特说的一句话。

扩展资料:

《哈姆雷特》作为莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。

该剧三幕一景中哈姆雷特有一段独白,无论原文或译作均脍炙人口。从问世至今被多次改编成舞台剧、歌剧、影视等作品。

《哈姆雷特》同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”,也是他四大悲剧中最早、最繁复而且篇幅最长的一部。

之所以成为莎士比亚四大悲剧之首,不仅仅在于作品最后的悲惨结局,同时还在于作品带给人们沉重的反思,对哈姆雷特命运的反思,对当时文艺复兴时期社会背景的反思。而主人公哈姆雷特最后的结局,则是整个时代发展的必然趋势,其个人牺牲也是作品发展的最终结局。

参考资料来源:百度百科-哈姆雷特

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-08-24
原文:This above all: to thine own self be true, and it must follow, as the night the day, thou canst not then be false to any man.
出处:《哈姆雷特》第一幕,第三场

直译:尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。
意译:愿你忠于自己,不舍昼夜。
备注:canst是古英语,用法已经被废除了,不是拼写错误
第2个回答  2017-08-02
楼主你好,原文:May you, day and night, be loyal to yourself. 希望可以帮到你!追问

请问这是莎士比亚说的话吗??我在网上搜不到相关的文摘

追答

不好意思,我是按你上面问题翻译的,尴尬

追问

哈哈哈,没事没事,那我继续查一下资料,看看有没有

追答

嗯嗯

第3个回答  2020-01-24
this
above
all:
to
thine
own
self
be
true,
and
it
must
follow,
as
the
night
the
day,
thou
canst
not
then
be
false
to
any
man
出自:《哈姆雷特》第一幕,第三场
直译:
尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈
简介:
《哈姆雷特(hamlet)》是由威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。
《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部。本剧是前身为莎士比亚纪念剧院的英国皇家莎士比亚剧团演出频度最高的剧目。世界著名悲剧之一,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。
参考资料
网易云阅读.网易云阅读[引用时间2018-1-16]
第4个回答  2017-08-02
May you loyal to their own regardless of day and night追问

这个好像是百度翻译的吧??我想知道的是这句话是不是莎士比亚的文摘里面的金句,我想知道文摘的原文。

追答

尴尬😓

追问

没事,那我继续在网上搜资料

追答

好的