当代西方翻译理论路线

如题所述

西方翻译理论路线图描述如下:

1、文学翻译的盛行时期(19世纪初至20世纪初)
在这个时期,文学翻译主要关注于将文学作品从一种语言转化为另一种语言,以便广泛传播和欣赏。这一时期的研究着重于对译者的个人创造力和艺术表达的赞美。

2、语言学翻译理论的兴起(20世纪初至20世纪中叶)
在这个时期,随着语言学的发展,翻译开始被视为一门科学,研究者开始关注翻译过程中的语言现象和结构。重要的翻译理论家如维拉·恩斯坦和罗曼·雅各布森提出了基于语言学原理的翻译理论。

3、功能对等理论的兴起(20世纪中叶至20世纪末)
功能对等理论强调翻译的目标是在不同的语言和文化中传达相同的功能和效果。埃克曼是这一理论的主要代表人物之一,他倡导根据接收者的需要和目的进行翻译。

4、社会文化翻译理论的崛起(20世纪末至21世纪初)
社会文化翻译理论关注翻译活动在社会文化背景下的作用和意义。它认为翻译不仅仅是语言转换,还涉及到各种社会、历史和文化因素。加贝尔提出了"异化"和"归化"的概念,强调翻译应该保留源语言文化的独特性。

5、后现代翻译理论的兴起(21世纪初至今)
后现代翻译理论挑战了传统翻译理论的权威性和可靠性,强调翻译是一种主观的、多样化的行为,翻译结果也是多重解读的产物。后现代翻译理论强调文本的多样性、译者的主观性以及译者和读者之间的互动。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考