直译和意译的具体运用方法?

如题所述

直译的例子如下:

直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。

意译:她一个单身人,无亲无故。例句:I talkedto him with brutal frankness.

(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。

(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

(意译)2.His irritation could not withstand the silent beauty of the night.

(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)

(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。

(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译)

直译指既忠实原文内容,又符合原文形式的一种翻译方式。

直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现"达"和"雅"。直译并不是机械地逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。

在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考