日语句子合并?

门の前で挨拶をします。
うちの中に入ります。
上面两句合并成一句(动词连用型+て)。
答案是
门の前で挨拶をしてうちの中に入りました。为什么结尾是ました,不是ます?前面为什么不是“挨拶して”,挨拶连用型应该是挨拶し呀。为什么中间多个を?

挨个回答你的问题:
1)为什么结尾是ました,不是ます。
你把两句话译成中文读一读就明白了:
在门口打招呼
进门
要是让你把这两句话接起来,你会怎麼接?我估计大概率不会是:
他们在门口打招呼,进门来。
这样就不觉得少点什麼吗?没错,语法角度而言毫无问题,但是,在现实生活中,我们用不到这样全是一般时(将来时)的情况。
较为符合现实的用法应该是:
“他们在门口打了招呼,走进了门来”或是“进了门来”。
如果这道题是来自教材(我猜是来自教材的),它强调的就是“实用”这一点。
至於为什麼它不接受第一种做法……我就不知道了。要问编教材的人了。

2)前面为什么不是“挨拶して”,挨拶连用型应该是挨拶し呀。
在较老的教材中,して称为“第二连用形”,し称为第一连用形。
在某些时候,它们俩区别不大,很多日语歌词里经常会用後者代替前者来节省音节;不过,如果想要区别开,也是有区别的:後者前者比後者更强调了“顺序”这件事,而し通常是实际角度同时存在的两件事,举个例子:
深呼吸して散々叱りだした。
这句话的意思是深吸一口气,破口大骂。
纳得しがたい
这个词组包含两个动词:纳得(接受)、がたい(难),然而,这两个词之间的关系并不是“先接受然後难”,而是“难以接受”,这就是我说的“实际角度同时存在”。

3)为什么中间多个を
这个问题问得好。
据说在教材里写著,加を是因为前边是个兼具名词和动词词性的词,而不加的话则是纯动词。
但事实是——语言方面,教材和实用往往存在出入——事实是,这个を的用法经常有“调整口气节奏”这麼一项。经典例题是:电话する和电话をする哪个对?
从应用角度来说,都对。在谷歌上搜一搜,会发现电话する用的人较多,不过电话をする虽说少,也一样有人用。

题目中的句子を的译法:
他们在门口打了“个”招呼,走进屋来。
就是这个“个”,换成中文,这个“个”就算没有,语法也一样通,但个就起到了缓和语气,让这描述显得不那麼僵硬、那麼正经八百的作用。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-08-15
答案没有错。 ~し 是连用形,连用形有不同的职能,其中很常见很重要的就是+て,加 て 之后给句子添加了多种意思,这里的 ~して 可以表示动作的先后顺序。
ps: 看不到你的补充---
第2个回答  2020-08-15
原句就是挨拶をする,你合并之後不要改变它的句式
句末确实用入ります就够了
第3个回答  2020-08-15
门の前で挨拶をして,这里的て形,是表示动作的先后顺序的。可以翻译成‘...之后’。
挨拶既是一个名词也是一个sa变动词,加上一个を,门の前で挨拶をして,在门前把招呼打了之后,陈述句的语境。后面是过去式,时序上是通顺的,如果是ます,则是要进家还没进家的时间点了。