住宿由苏州大学提供,并支付相应的劳务费用。
숙박은 쑤저우대학에서 제공하며 이에 상응하는 노무비용을 지급합니다.
这样翻译是最正确的.
劳务费用-----> 不是로무비용是노무비용.
因为韩国话中有法则叫做"头音法则"
"劳务费用"原来的发音是"로무비용"
但是"ㄹ" 位于单词的前边的话, 就变成"ㄴ或ㅇ"了.
"ㄴ"位于单词的前边的话, 就变成"ㅇ"了.
比如说"老人"不是로인, 是노인.
利用不是리용, 是이용.
女人不是녀인, 是여인.
例外: 外来词
收音机(radio)->라디오(O), 나디오(X)
轨道(rail)-->레일(O), 네일(X)
新闻(news)-->뉴스(O), 유스(X)
如果你把中文翻译成韩国话, 应该遵守头音法则.
但是在北朝鲜没有这样的法则.
如果你把中文翻译成朝鲜话, 不应该遵守头音法则.
如果是朝鲜话, 劳务费用应该是"로무비용"
参考资料:本人