11问答网
所有问题
当前搜索:
以作者为中心的翻译策略
文学
翻译的策略
有哪些
答:
谈到翻译中的源语文化和目的语文化,
就涉及到翻译时是以目标语或译文读者为归宿,采取归化策略,还是让读者向作者靠拢,采用异化策略
。就本文而言,笔者更倾向于前者。例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.这句直译为:拥有伟大...
女性主义翻译理论
【女性主义翻译理论观】
答:
传统翻译理论中翻译标准的核心就是“信”或“忠实”,
译文必须忠实于原作,以原作/作者为中心,强调译文/译者对原作/作者的绝对忠实
。
女性主义翻译理论
家们坚决反对这一观点,她们认为,语言中充满了性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权(马丽娜, 2012, p.127)。 因此,在翻译中,她们要“妇弄”(woman handling...
翻译策略
有哪几种?
答:
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来
;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。3、语义翻译与交际翻译 语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再...
文化负载词
的翻译策略
答:
在翻译学词典中 ,异化被定义为 :“
在一定程度上保留原文的异域性故意打破目标语言常规的翻译
。 异化主张译文以原文作者为归宿 , 在风格和内容等方而突显原文的“ 异质 ”成份 ,抵御目的语文化的主导地位 ,尽可能地保留原文的韵味 ,传达原文的异域文化特色 。异化策略的具体译法表现为直译法 、...
高考语文文言文
翻译
方法
答:
第一,
关键实词的翻译策略
。翻译关键实词,其操作策略一般有三种:①“语法结构分析法”。如翻译“帝思其贤,乃令以物色访之”(《后汉书?严光转》),其中“乃令以物色反之”是一个祈使句,承前省去主语“帝”,“令”后省略兼语“人”。该句的翻译难点就是“物色”。如果将“物色”理解为现代汉语中的“寻求”含义...
以原
作者为中心
是归化的吗
答:
是。以原
作者为中心的
写作方法可以认为是一种归化的技巧,因为强调使用流畅的语言和符合常规的想法,以确保文本易于理解和接受,归化是一种
翻译策略
,旨在使目标语言的文本与目标文化的常规符合。
关于英汉
翻译
的论文
答:
下文是我为大家整理的关于英汉翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉翻译的论文篇1 英汉语言的异同及其
翻译策略
在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从...
毕业论文要求
翻译
外文文献,翻译内容选择
作者为
国内学者的英文文献可以...
答:
视频作者 日报作者 知道团队 认证团队 合伙人 企业 媒体 政府 其他组织 商城 手机答题 我的 毕业论文要求
翻译
外文文献,翻译内容选择
作者为
国内学者的英文文献可以吗? 我来答 分享 新浪微博 QQ空间1个回答 #热议# 侵犯著作权如何界定?志鹏...
叶子南高级英汉
翻译
理论与实践第3版笔记和考研真题详解
答:
语内变体挑战</——以“air war”的语言内转换为例,体现翻译的细腻与复杂。1.2 原文表达的艺术</形式与意蕴的和谐——如何在翻译中兼顾二者,如“The Negro lives on an island”,考验技巧与洞察力。
直译与意译
的抉择——两者并非对立,如在The Negro例句中找到平衡点。1.3 翻译策略大讨论</...
梁遇春
的翻译
风格
答:
这本书的深广影响或许应该归功于梁遇春采取了适合于那个年代
的翻译策略
--以读者
为中心
(readers-oriented)。这一翻译思想首先体现在这本书采用英汉对照的形式,以便于读者更好地阅读。这种想读者之所想的做法还体现在其详尽的译注中。梁遇春试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文学翻译鉴赏的方法
文学类文本翻译技巧
段义孚文章运用的翻译方法
归化和异化翻译理论
什么是翻译中的归化和异化
问题中心策略和情绪中心策略
以客户为中心的经营策略
以学生为中心的有效教学策略
以情绪为中心的策略