11问答网
所有问题
当前搜索:
外宣翻译由谁提出
外宣翻译
最早的研究是什么时候开始的,都有一些什么研究?国内外都可以...
答:
张健教授曾对此进行了全面而深入的研究,指出“
外宣翻译
是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。在遵循翻译的共性原则前提下,外宣翻译可以从广义和狭义的角度去...
翻译
传播学在国内是
由谁提出来
的
答:
吕俊教授
。翻译传播学将翻译学与传播学理论相结合,为翻译活动研究提供了全新视角,吕俊教授的《翻译学——传播学的一个特殊领域》一文,首次在国内提出了翻译传播理论,并且认为翻译学是传播学的一个分支。
外宣
文本适合什么
翻译
理论类型
答:
纽马克
。外宣文本适合纽马克翻译理论类型,基于纽马克翻译理论视角,以南京申办世界文学之都的英文宣传片材料为研究对象。外宣类的文本,包含着这个外宣的一些产品和他的一些表示和他所要表达的这个思想都是包含在这个文文本里面去表示的。
美篇的文字范文
答:
比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论
,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程、因而可以从顺应论的视角研究语言使用、翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究、优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的...
浅谈
外宣翻译
的特点及其翻译策略?
答:
在遵循翻译的共性原则的前提下所有翻译工作都需要遵循 “信、达、雅” 的标准,
外宣翻译
工作者还要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国资讯的需求,贴近国外受众的思维习惯黄友义,2004 对外宣传的任务就是“让世界了解中国”,因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译...
外宣
文本是呼唤型文本吗?
答:
外宣文本是呼唤型文本。语言学家彼得纽马克将所有文本分为三大类表情型文本,信息型文本和呼唤型文本,根据这一分类,
外宣翻译
文本属于呼唤型文本,企业外宣文本属于信息型和呼唤型文本,旨在宣传企业产品与服务,开拓国际市场。
对外传播标语口号的
翻译
策略
答:
丁衡祁在《
对外宣传
中的英语质量亟待提高》一文中归纳分析了十几种常见错误类型。窦卫霖、祝平通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,对我国的政治口号
翻译
的有效性进行了实证研究,发现意识形态差异、社会文化差异及语言表达差异是影响外国读者理解我国政治口号的主要原因。李德超、王克非对文体驱动型和非文体...
翻译
策略是
谁提出
的
答:
严复
是谁第一个把英语
翻译
成中文的?(不知道请不要回答,谢谢)
答:
从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国
翻译
事业高度发达时期.隋代历史较短,译者和译作都很少.比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人).他是译经史上第一位中国僧人.一生翻译了佛经23部100余卷.彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,
提出
了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时...
二十世纪五六十年代倡导了
翻译
的语言学转向的法国翻译理论家是谁?
答:
阐释学派
翻译
理论运用阐释学分析翻译现象,
提出
理解即翻译,将阐释过程运用到翻译过程的研究中。主要代表人物有施莱尔马赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)、汉斯·伽达默尔(Hans-Georg Gadamer)和乔治·斯坦纳(George Steiner)等。将阐释学引入翻译研究之后,施莱尔马赫提出了翻译的两种途径:一是不打扰...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
外宣品翻译
外宣翻译实例
外宣翻译存在的问题
外宣材料翻译
外宣翻译三原则
企业外宣翻译
外宣翻译的优点
外宣翻译的英文
改进外宣翻译