11问答网
所有问题
当前搜索:
英汉语言在词汇上的差异
英汉
对比研究只需要比较两种
语言
形式语法
上的
内容吗?
答:
这是
英汉
对比研究的基础,主要对两种语言的语音、词法、句法等语法规则和结构进行对比分析。例如比较英汉的词序、时态表达、定冠词使用等差异。2、
词汇
对比。比较两种语言中表达相同或相近概念的词汇,分析其差异与共性。例如英汉颜色词、亲属词
的差异
等。3、修辞对比。比较两种
语言在
修辞手法
上的
异同,如英汉...
能不能帮我找关于习语与
英汉
民族
差异
的资料?
答:
(二)、国俗语义
差异
“国俗语义是指
在词汇
直接意义的基础上添加了民族文化色彩的语义。它是语义民族性的一种表现,反映了使用该
语言的
民族的历史文化和民族心理特征,具有民族文化特点。两种语言中具有同一实体指称意义的词语,其国俗语义却往往大相径庭。”[6](p119)最典型的例子之一是
英汉
习语中有关狗的习语。汉语...
英汉
两种
语言
相比, 英语多重复,
汉语
多省略。
答:
2、英语诞生于日德兰半岛和莱茵河流域,通过英国的殖民活动传播到了世界各地,后因英美两国经济、军事和政治的世界领先地位而成为一种国际
语言
。3、古英语受低地日耳曼语影响很大,比如动词,基本
词汇
,发音,复合词结构,形态变化很复杂,但是与现代的标准德语还是有很大的区别。4、现代英语并非起源或演变自...
毕业论文
英汉
翻译
答:
在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑
英汉语言在
表达形态
上的
种种
差异
,用汉语的思维和表达方式重构译文。 二要掌握合理的翻译技巧 科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。 首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面...
难以翻译成英语的中文词语有哪些?
答:
说到英文
单词
很难翻译成中文词这个现象,就不得不说明一下其背后的根源:中英文之间
的差异
。目前,世界上主要存在九大语系。其中,
汉语
属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于分属两种不同语系,英语和汉语在语音、词汇、语法规则之间存在很多差异,所以,也给两者互译造成了很多困难。
英汉词汇
语义的对应一般...
谁知道【中英文化
差异
的原因】?要详细一点的!!!论文急用!!!
答:
要从根本上解决由于中英文化差异造成的一系列问题,有效提高学生的翻译水平,笔者认为可以从以下几个方面着手: 1.从
词汇
和句法入手,充分了解英汉两种语言
的差异
,为做好英汉翻译打好扎实的基础。
英汉语言
对比,是翻译理论的核心。因为英汉互译的理论,方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础
上的
。正因为有了“同”...
英译汉有哪些常见的错误?
答:
英译汉时,由于两种
语言的差异
,常常会出现一些常见的错误。以下是一些常见的错误:1.直译:直译是指直接将英文
单词
或短语翻译成中文,而不考虑到上下文和语境。这种翻译方法往往会导致句子的意思不准确或不符合中文表达习惯。例如,将"Ihaveadream"直译为"我有一个梦想",而忽略了其中的隐喻意义。2.语法...
论
英汉
翻译中的不对等性
答:
摘要: 两种
语言
翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用
差异
, 使
英汉
翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。 关键词: 不对等性; 限度; 语际意义 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新...
英汉语言
文化思维对研究翻译的影响?
答:
语言
基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度出发。
英汉
两种语言之间的文化
差异
给其在语义层面
上的
转换带来了巨大的障碍,其差异首先表现为价值观念的不同。汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外,英汉文化差异还与两个民族所处的...
举例说明
英汉
翻译中如何把握词语的色彩义
答:
英汉
翻译的注意事项:1、语境理解:在翻译过程中,要充分理解原文的语境,包括上下文、
语言
背景和交际环境等。只有深入理解原文的语境,才能准确翻译出其中的意思。2、词汇选择:在翻译过程中,要注意选择合适的词汇来表达原文的意思。要注意词义的准确性和适用性,同时要注意
词汇的
情感色彩和语体风格。3、...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜