11问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲翻译的英文宋词
许渊冲翻译的英文
诗
答:
许渊冲翻译的英文
诗如下:一、《枫桥夜泊》唐-张籍 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。诗词英文版:Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form...
许渊冲
老先生
翻译的
经典诗句有哪些
答:
一、柳宗元《江雪》(汉译英)千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。释义:千山万岭不见飞鸟的踪影;千路万径不见行人的足迹。一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁;独自在漫天风雪中垂钓。From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely...
许渊冲的翻译
有哪些
答:
许渊冲
经典
翻译
是:1、Love once begun,will never end.
译文
:情不知所起,一往而深。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。3、When I ...
《沁园春长沙》
英文翻译
答:
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!
许渊冲
先生译作:CHANGSHA Tune:“...
秋思
英文翻译
答:
《天净沙·秋思》
英文
版(
许渊冲
译本):Sunny Sand·Autumn Thoughts(天净沙·秋思)Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; (枯藤老树昏鸦)枯藤老树昏鸦 Under a small bridge near a cottage a stream flows;(小桥流水人家)On ancient road in the west wind a lean ...
许渊冲的
经典
翻译
有哪些?
答:
许渊冲
经典
翻译
是:1、Love once begun,will never end.
译文
:情不知所起,一往而深。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。3、When I ...
汉译英:《沁园春》 长沙
许渊冲译文
答:
看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫天地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟!
许渊冲
先生译作:CHANGSHA Tune:“...
《锦瑟》 李商隐
的英文翻译
。
答:
《锦瑟》 李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然。
许渊冲
译本 The Sad Zither Li Shangyin Why should the sad zither have fifty strings?Each string, each strain evokes but vanished springs:...
《天净沙·秋思》
英文
版
翻译
答:
《天净沙·秋思》
英文
版(
许渊冲
译本):Sunny Sand·Autumn Thoughts(天净沙·秋思)Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; (枯藤老树昏鸦)枯藤老树昏鸦 Under a small bridge near a cottage a stream flows;(小桥流水人家)On ancient road in the west wind a lean ...
许渊冲
经典
翻译
有哪些?
答:
许渊冲
经典
翻译
是:1、Love once begun,will never end.
译文
:情不知所起,一往而深。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。3、When I ...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜