第1个回答 2011-10-15
同学,你还没学过敬语吧。。
いただく是もらう的敬语。就相当于ございます是あります的敬语一样。。
严格来说,いただく不叫尊敬语,而叫自谦语。是表达自谦的时候用的。
例如:先生、この问题について、说明していただきませんか。老师,能不能给我讲解一下这道题木呢。
说明してもらいませんか。也是一样意思,但是就没有那种自谦的意义,对着上级,需要用自谦语比较显得尊敬对方。
てもらう、也就是ていただく是一个3级的语法点,动作的授受,是日语特有的语法表现。用法的确是像lz说的那样,是请,能不能的意思。但是也不完全画上等号。这些授受动词用法比较微妙,lz阅读多一点相信就有感觉该怎么用了。
第2个回答 2011-10-15
ていただく相对于てもらう来说是更为尊敬,是敬语的使用方式。
その辞书を贷してもらえませんか。
その辞书を贷して顶けませんか?能不能借我你的字典。加可能态才表示能不能,要不只是一般的自己以外的人(为自己)做的事情的描述。例:李さんが晩御饭を作っててもらいました。or作っていただいました。
第3个回答 2011-10-15
就是授受动词。前边是跟同辈或晚辈说的。后边是跟长辈说的尊敬语。我没觉得这有多难啊。还是不太明白你到底是哪儿不明白。