关于日语授受动词てもらう

经常听到日本人说てもらう 和ていただく以及相关变形,总觉得日常生活中这个词的理解同书本有较大不同,不知道在日的朋友怎么理解的,我个人理解为 请 或者能不能,这对么,帮我举点例子啊

日本人讲话比较委婉的,抬高对方的身份,所以这个语法是让别人为我做事情的意思。直译过来是“我领受到对方为我做某事”其实就是别人为我做某事。

例如:财布を忘れたので、私は先生に100元を贷しれいただきました。这句话意思其实就是“因为忘记带钱包了,老师借了100元给我”。但是这句话的直译是“因为忘记带钱包了,我领受到了老师借给了我100元”就是压低自己的身份,抬高对方身份的客气的说法。如果关系是平辈或者小辈就用てもらう。

当你学过动词的使役态后也许就能很好的理解了。就是你说的,能不能让自己为对方做某事了。
相当于中文“请允许我~~~~”
例如:社长、この荷物は重そうですから、(私に)持たせていただけませんか。
其实意思就是“社长,这个行李看上去很重的样子,我来帮你拿吧。”但是日本人习惯的说话方式就是这样很委婉的,直译过来的意思就是“社长,这个行李看上去很重的样子,是能否允许我让我帮你拿呢?”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-15
同学,你还没学过敬语吧。。
いただく是もらう的敬语。就相当于ございます是あります的敬语一样。。
严格来说,いただく不叫尊敬语,而叫自谦语。是表达自谦的时候用的。
例如:先生、この问题について、说明していただきませんか。老师,能不能给我讲解一下这道题木呢。
说明してもらいませんか。也是一样意思,但是就没有那种自谦的意义,对着上级,需要用自谦语比较显得尊敬对方。

てもらう、也就是ていただく是一个3级的语法点,动作的授受,是日语特有的语法表现。用法的确是像lz说的那样,是请,能不能的意思。但是也不完全画上等号。这些授受动词用法比较微妙,lz阅读多一点相信就有感觉该怎么用了。
第2个回答  2011-10-15
ていただく相对于てもらう来说是更为尊敬,是敬语的使用方式。
その辞书を贷してもらえませんか。
その辞书を贷して顶けませんか?能不能借我你的字典。加可能态才表示能不能,要不只是一般的自己以外的人(为自己)做的事情的描述。例:李さんが晩御饭を作っててもらいました。or作っていただいました。
第3个回答  2011-10-15
就是授受动词。前边是跟同辈或晚辈说的。后边是跟长辈说的尊敬语。我没觉得这有多难啊。还是不太明白你到底是哪儿不明白。