assure, insure 和ensure 三个词都有“保证”的意味。
assure和ensure有时可以通用,但不及ensure普通。ensure是表示“保证”最普通的动词。insure在表示保证的意思时,与ensure完全通用,只是写法不同,在美国英语中,人们常常偏爱insure这种写法。在表示“保险”的意思上,通常不用assure,而用insure。如。
I can assure you of the reliability of the information.我可以向你保证这消息是可靠的。
His ability will ensure success to him.他的能力将确保他获得成功。
The building has been insured against fire.那幢建筑已经保了火险。
这三个动词的意思互有重叠,稍一不慎很容易就搞混。assure 意为「向...保证,使确信;使...放心」 ,其主要句型有 "assure + 受词 + of + 名词 (或动名词)" 和 "assure + 受词 + (that) 子句:"He assured his parents of his ability to pass the exam." (他向他父母保证他有能力通过考试);"I can assure (that) the medicine is perfectly safe." (我可以向你保证这药物绝对安全)。ensure 意为「确保,确使,使安全」:"If you want to ensure that you catch the plane, take a taxi. (如果你想要确保搭上那般飞机,那麼就要坐计程车)。insure 主要意为 「为...投保,为...保险」:"My house is insured against fire" (我的房子保了火险)。特别要注意的是,这三个字当中,只有 assure 有「使 (人) 放心」(set one's mind at rest) 的意思,且经常用在 "to rest assured" 这个惯用语中:"You can rest assured that we will do all we can." (请放心/你可以放心,我们会尽力而为);"The letter from her daughter set her mind at rest." (她女儿的来信使她放心了)。
事情如果是这麼简单就好了。虽然英国和美国都使用 insure 来表示「投保、保险」的意思,但英国还使用 assure 来专指「投保人寿险 」;换言之,assure 只能用於投保人寿险,而 insure 则可用於各种保险,包括人寿险 -- 若以名词型态来表示,「人寿保险」在美国只有 "life insurance" 这个用语,而在英国则有 "life insurance" 和 "life assurance" 两种称呼 (insurance 和 assurance 分别为 insure 和 assure 的名词);注意:"insurance" 这个字的重音节一般字典都是标示为第二音节,但其实有不少英美人士把重音放在第一音节。再者,在美国,ensure 和 insure 往往可以互换;换言之,在美式英语中,insure 有时亦被用来表示 ensure 的意思。
如果你要让事情变得简单一点,那麼我们建议你就坚持本文第一段所述各字的个别意思,别让它们另有所指,一切自然就言简意赅了:"I assure you that I have insured the house to ensure that we will be protected in case of a lawsuit stemming from an accident." (我向你保证,我已为这栋房子买了保险,以确保万一发生意外而要打官司时我们有所保障)。
参考资料:http://www.cybertranslator.idv.tw/confusables/confusables5.htm
本回答被提问者采纳