上海法律英语翻译

如题所述

Shanghai law 

law    英[lɔː]    美[lɔː]    

n.    法律(体系); 法规; (针对某项罪行、协议等的一条) 法律;    

vt.    控告; 对?起诉;    

[例句]Obscene and threatening phone calls are against the law

猥亵和恐吓电话都是违法的。

[其他]    第三人称单数:laws 复数:laws 现在分词:lawing 过去式:lawed 过去分词:lawed    

扩展资料

关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; 

particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.

从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”,或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。

读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”。

不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考