下面这句连着有好几个介词短语的句子如何翻译呀

there should be a machine gun spirit in those who handle the new weapon--a spirit of enterprise and dash, of readiness to seize the fleeting opportunities that offer themselves amid the confusion of the battlefield for the sudden intervention of the death-dealing weapon.
意思是说机枪精神,主要是后面amid the confusion of the battlefield for the sudden intervention of the death-dealing weapon这几个介词后面的部分不知道如何理顺,请高手翻译一下这个句子。
以后的热情帮手请不要再用翻译器,一楼的一看自己都不懂。哎!

第1个回答  2010-08-11
我来尝试翻译一下:

现在需要的是一种掌控新武器的机枪精神—— 一种进取心和魄力,乐意抓住稍纵即逝的机会来使他们自己应对战场上致命武器所引起的突如其来的干扰导致的混乱状况。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-08-10
应该是谁在处理这些新武器机枪精神- 短跑的企业和精神,随时准备抓住中能提供的,为死亡,处理突发性武器的战场混乱干预自己的机会稍纵即逝
第3个回答  2010-08-11
一楼的,呵呵呵。。。忒搞笑了吧!!!!!!