两个英语翻译问题

1.I like to eat a lot 应该翻译成“我非常喜欢吃”还是“我喜欢吃很多(东西)”?

2.汉语“非常正确” 应该翻译成什么? 注:不是exactly那个意思

1.两个翻译都正确。汉语说我很喜欢吃东西,可以说成“我非常喜欢吃。”来表示一种爱好、习惯。“吃”字在这里并不特指任何食物。所以,I like to eat a lot可以有楼主说的两个翻译,具体要放在语境里才选择哪个更切合。

2.“非常正确”一般可说成:Exactly. Correct!楼主认为“不是exactly那个意思”是不是对汉语“非常正确”有所误解?汉语说某人(说的话)非常正确,英语就是“correct/exactly”。如果一定要用“非常”来强调,英语念出来时可以用强调、提升的语气,书面上可以接感叹号。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-01-05
1. I like to eat a lot 应该是“我喜欢吃很多(东西)”的意思,在这里eat做动词,而“我非常喜欢吃”应翻译为:I like eating a lot,在这里“吃”做的是名词的。
2. “非常正确”我赞同一楼翻译的“that is very correct”,在英文电影中常出现这样的说法。
第2个回答  2010-01-06
首先,我想教导一下like to do 和 like doing的意思区别

like to do呢有“倾向于;想要”的意思,比较“即时”(当下情况的意思,明白么) (对滴,其实就是would like to do 差不多滴意思~)

like doing,这个就是情感上情绪上的喜欢了

举例哇:
I like to eat rice. 我想吃米饭(更深意思就是 现在满想吃米饭的)
I like eating rice.我喜欢吃米饭(额,这个就不用多做解释了吧)

好,通过以上分析,还有TX们不懂地么?

那么,回归到LZ TX的题目,I like to eat a lot,最好是翻译为:我想吃多点,我想吃很多,我现在很想大吃一顿

——————————

不是exactly的意思,那就是真的 正确 的意思嘛,也就是quite right就好呗本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-01-05
1,没有漏打什么么?按语法说的话应该是I like to eat sth. a lot. 那就应该是 我喜欢吃很多(东西)。
2,Terrific!; Awesome!; Wonderful!;Perfect~!老外也常用
第4个回答  2010-01-05
我喜欢吃很多(东西)
that is very correct.正确有多种译法,right也可以,"非常"更是译法繁多,选一种就可以了。