英语的翻译问题 两个that在翻译时的问题

Well, we learn a great deal about all the processes that have affected and that continue to affect the earth’s surface. 句中的两个that在翻译时哪个that部分在前哪个在后?
另外,整体翻译这个句子

回答:为了方便理解,现还原一下句子:
Well,we learn a great deal about all the processes that have affected ( the earth’s surface ) and that continue to affect the earth’s surface.
这两个that从句均是并列的限制性定语从句,先行词均是processes。之所以省略前面的the earth’s surface是为了避免重复。翻译时应按顺序翻译。翻译如下:
噢,我们充分地了解所有这些过程业已影响、并且仍在影响地球表面。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-11-12
that引起的是两个并列的定语从句修饰先行词processes,按先后顺序翻译,我们已经了解了大量过程,这些过程已经并且还将影响地球表面!!!!
第2个回答  2019-10-10
两个是并列关系,应该按先后翻译
我们了解很多已经影响地球表面和还将继续影响地球表面的过程。
第3个回答  2019-10-10
两个that均代表processes.翻译时根据动作的顺序即可。可分为两句。
我们已经了解了大量过程,这些过程已经并且还将影响地球表面。
第4个回答  2019-10-10
这两个that引起的是两个并列的定语从句,都修饰the processes,应按前后顺序翻译。追答

全句汉义:嗯,我们了解了大量关于已经影响并继续影响地球表面过程的知识。

如还有疑问,欢迎追问,有问必答!