日语和汉语是不同的语系,也就是说两者在底层结构是没有什麼关连的。
但古代日本由於受到汉语文化圈的强大影响,所以日语从很早开始便向汉语「借词」来用,借词的数量也非常庞大。而日语在借词时同样将当时的
汉语发音一起借过去,所以偶尔这些日语词汇的发音会非常接近古代的汉语。
比如像「天皇」这个词汇。原本按照日本较古的称呼,是称作「多利思北古」,照日语的本来意思是「统治的天子」(「多利思」是「统治」,「北古」是「日之子」)。但後来他们将中国汉字的「天–皇」两个字直接借过去用,并遵照当时中古汉语的发音「Ten - Ho」,略微转音而成了「Ten - Nou」。随著时代演进,「多利思北古」这个发音没人在用了,「天皇( Ten-Nou)」以书面和语音流传下来了。同样的不少
专有名词也是如此,如数字的「一」、「七」的音读读作「Ichi」、「Shichi」,实际上都是直接借自中古汉语的发音和汉字书写,虽然日语有自己的「一/Hitotsu」、「七/Nana」。
不过还是必须瞭解一点,日语和汉语只有「表层词汇」有所连系,但底层的文法则是完全不同的。