浮生六记原文及翻译

如题所述

浮生六记原文及翻译如下:

一、原文

余闲居,案头瓶花不绝。芸曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神。而画中有草虫一法,盍仿而效之?”余曰:“虫踯躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪过耳。”余曰:“试言之。”

曰:“虫死色不变,觅螳螂蝉蝶之属,以针刺死,用细丝扣虫项系花草间,整其足,或抱梗,或踏叶,宛然如生,不亦善乎?”余喜,如其法行之,见者无不称绝。求之闺中,今恐未必有此会心者矣。

二、翻译

我的居室休闲,案头瓶花许多,芸说:“这样插花,能表现花在风晴雨露中各种姿态风韵,可谓精妙入神。然而画卷中也有草木与昆虫共同相处的方法,你何不仿效一下?”我说:“小昆虫徘徊不定,怎么仿效?”

芸说:“我倒有个方法,恐怕始作俑而引起罪过呢!”我说:“你试说说。”芸说:“小昆虫死了不会变色,寻找螳螂、蝴蝶之类用针刺死,拿细丝线捆着它的脖子系在花草间,再整理它的脚足,或抱在花梗上,或踏在叶上,这样宛如活生生的小虫,不是更好么?”

我很高兴,按她的方法去试验了,结果来看的人无不称绝赞美。如今在闺中寻找,恐怕未必有能够如此懂得我心思的人了。

此书的命运十分奇特:

用今人的眼光看,作者应算是业余作家,随手而作,并不求发表,是以,在此书诞生后的几十年里,未曾有人注意,直到清末同光年间,手稿才由独悟庵居士杨引偶然在苏州的一家旧书摊上购得。

这颗明珠一被发现便大放异彩,时人对她评价颇高,多“阅而心醉焉”,潘麐生(号香禅精舍近僧)称:“其凄艳秀灵、怡神荡魂,感人固已深矣。”王韬赞道:“笔墨间缠绵哀感,一往情深。”

俞平伯的评价更高:“此《记》所载所录,妙肖不足奇,奇在全不着力而得妙肖;韶秀不足异,异在韶秀以外竟似无物。俨如一块纯美的水晶,只见明莹,不见衬露明莹的颜色;只见精微,不见制作精微的痕迹。”林语堂先生率先把她介绍到了西方。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考